Thursday, August 12, 2010

The New Highway / la Nueva Carretera

































In the past, some of you have heard me talk about the terrible state of the road that connects Quibdó, the capital of El Chocó with the rest of the country. Okay, there are two—the other goes more southerly, towards Pereira, with a turnoff to southern El Chocó. The road to Pereira has always—in the short time I’ve been visiting—been in much better condition.

But the road to Medellín is really more important. Medellín is the major city that the people of El Chocó, and certainly of Quibdó, relate to. Although correctly referred to as “the highway,” the people here call it, more accurately, “la trocha”—a path cut through the forest.

There is a lot of local lore about the road. It was constructed in the 1930s, and several communities and landmarks along the road are known by the construction camps that were erected where the communities are today. This I have visited “El 7,” “El 12,” “El 16,” “El 18,” “El 20,” and “El 21”—the last three being active Embera-Katio communities that hug the road. These places have real names, but hardly anyone could tell you what they are. And of course, there are other communities in the “zona de la carretera,”—indigenous communities like Toldas, Consuelo, Sabaleta, and deep into the forest quite a few more. As you approach El Carmen de Atrato, further ea and in the foothills of the Andes, the communities are more “paisa”—people of mixed ancestry (the term relates to the special mestizo culture of the “eje cafetero,” the coffee-growing area of the lower mountains). And as you approach Quibdó, especially once you get to the town of Tutunendo, the communities are much more Afro-Colombian (and wetter—the single rainiest village on the planet is near Tutunendo.

The fact that the main artery connecting Quibdó to the rest of the country has been in such terrible shape is the result of several factors. For one, it has never been paved (although here lies an important story—below). Also, the rains here are so constant, and often so heavy, that landslides onto the road, or cutting away bits of the road, are common.




Further, the main traffic is heavy trucks, that bring in almost everything that is sold in Quibdó (with the exception of local bananas and plátanos, some small-scale agricultural products, and fish, which all come in from the river. And the trucks leave carrying away loads of tropical hardwoods—the rain forest is being stripped away, and not that slowly.












Last year, some equipment was sent by the government to level the road, and it made a huge difference. Before, the trip from Quibdó to El Carmen—some 105 or 110 kilometers (about 65 or 68 miles)—would take, in a good car, eight or nine hours if there were no delays! Last year that was cut in half or more—but this year, the rains and the heavy trucks had done their work, and things are getting pretty bad again (I haven’t gotten as high as El Carmen yet on this trip, so I don’t know how long it will take now).

At times, things get bad enough on the trocha that Quibdó is essentially cut off from ground traffic—I was here once when there were six separate landslides, and for a week or more, no freight vehicles got through.

The truth is, the condition of the main road—no, the road—linking Quibdó, a departmental capital, with Medellín and from there most of the country is shameful, as well as being a symptom of much of the social and political problems of this country and this region. When I started coming here, seven years ago, there was a big billboard erected in the middle of this route, showing a big picture of the modern high-speed highway that was being built there (I have always regretted that I didn’t get a picture of that billboard). But that was it—no actual work, no paving, no nothin’.




My friends who are locals here explain that on paper that road has been paved several times—each time, the project is approved, the budget is approved and allocated, money is sent for materials and construction, and the money is spent. The only thing missing is the actual paving, which somehow never happens.

But on a recent trip up the trocha, I saw a clear indication that this time seems to be different; there is real work being done between Quibdó and Tutunendo. This is a happy change. Though people expect the project to take a few years, they are hopeful that it will really happen and make a difference in their lives.




But those who fear that in this way something of the culture of El Chocó will be lost needn't worry--except for the main streets, in Quibdó nothing has changed: in the barrios the streets are hardly straightened out, and much less paved.







En el pasado, algun@s de Uds. me han escuchado hablar del estado terrible del camino que une Quibdó, la capital de El Chocó, con el resto del país. Bien, hay dos—el otro va más bien al sur, hacía Pereira, con un desvío para la parte sureña del Chocó. La vía hacía Pereira siempre ha sido—en el tiempo corto que he estado visitando—en condición mucho mejor.

Pero la vía hacía Medellín en realidad es más importante. Medellín es la ciudad importante que más incidencia tiene en las vidas de la gente de El Chocó, y por cierto de Quibdó. Aunque se llama correctamente “la carretera,” la gente de acá la llama, muy acertado, “la trocha.” [¿necesita explicación?]

Hay muchos cuentos locales sobre este camino. Fue construido en los años 30, y varios comunidades e hitos por el largo de la vía son conocidos por los campamentos de construcción que fueron establecidos donde hoy en día se encuentran estas comunidades. Así, he visitado “El 7,” “El 12,” “El 16,” “El 18,” “El 20,” and “El 21”—las últimas tres siendo comunidades activas embera-katio en las orillas o muy cercas a la vía. Estos lugares tienen nombres reales, pero no hay casi nadie en las comunidades que te podrían decir que son. Y por supuesto, hay otras comunidades en “la zona de la carretera” (o simplemente “en la carretera”)—comunidades indígenas como Toldas, Consuelo, Sabaleta, y selva adentro hay muchas más. Al acercarte a El Carmen de Atrato, más al este y en las faldas de los Andes, las comunidades son meas “paisa,”—gente de herencia mixta (el término hace referencia a la cultura mestiza especial del “eje cafetero,” la zona de cultivo de café de las montañas más bajas). Y al acercarte a Quibdó, sobre todo una vez que llegas al pueblo de Tutunendo, las comunidades son más afro-colombianas (y más mojadas—el pueblo que meas lluvia recibe de cualquier pueblo del planeta queda cerca de Tutunendo).

El hecho que la artería principal que une Quibdó al resto del país ha sido en semejante condición terrible es resultado de varios factores. Uno es que jamás ha sido pavimentado (aunque acá yace una historia importante—abajo). Otro son las lluvias, que son tan constantes, y muchas veces tan fuertes, que derrumbes que caen sobre el camino o que se llevan pedazos del camino, son comunes.

Además, el tráfico principal es carros de carga pesados, que traen casi todo que se vende en Quibdó (menos bananos y plátanos locales, unos productos agrícolas en pequeña escala, y pescado, todos de ellos llegan a través del río. Y los carros salen llevando cargas de madera dura tropical—la selva húmeda se está arrasando, y no a paso tan lento.

El año pasado, unas maquinas fueron mandadas por el gobierno a nivelar el camino, y la diferencia fue grande. Antes, el viaje de Quibdó a El Carmen—unos 105 o 110 kilómetros—demoraría, en un carro bueno, entre ¡ocho y nueve horas si no había trabas! El año pasado eso fue reducido por la mitad—pero este año, la lluvias y los carros pesados habían hecho sus labores, y la cosa está volviendo mala otra vez (no he llegado tan alto que El Carmen, pues no sé cuanto de demoraría ahora).

A veces, la situación llega a ser tan mala en la trocha que Quibdó queda esencialmente aislada de tráfico terrestre—una vez estuve acá cuando había seis derrumbes distintos, o por una semana o más, ningún carro de cargo llegó.

La verdad es que el estado de el camino principal—no, el camino—que une Quibdó, una capital departamental, con Medellín, y desde allá la mayor parte del país, es una vergüenza, además de ser síntoma de muchos de los problemas sociales y políticos de este país y esta región. Cuando empecé a venir acá, hace siete años, había una valla grande en medio de este trecho que exponía una imagen grande de la autopista moderna que se construía allá (siempre he lamentado no haber sacado una foto de esa valla). Pero esa era todo—ninguna obra real, ningún pavimento, nada!.

Mis amig@s que son locales acá explican que en los documentos ese camino ha sido pavimentado varias veces—cada vez el proyecto ha sido aprobado, el presupuesto aprobado y sacado, el dinero ha sido despachado para materiales y construcción, y ese dinero ha sido gastado. El único que ha faltado ha sido el pavimentar, que de alguna manera jamás se realiza.

Pero durante un viaje reciente por la trocha, vi una indicación que esta vez parece ser distinta; hay obra real entre Quibdo y Tutunendo. Este es un cambio bueno. Aunque la gente cree que el proyecto va a demorar por unos años, está esperanzada por la posibilidad de que suceda de hecho y produzca mejoras en sus vidas.

Pero los que teman que por eso se va a perder algo de la cultura chocoana no deben preocuparse--salvo por las calles principales, en Quibdó no hay cambio: en los barrios, las calles ni se arreglan, y mucho menos se pavimentan.

Saturday, February 20, 2010

Exhibit of Photographs from El Chocó, Colombia


This March, I will be showing a lot of photographs from my work in El Chocó since April of 2003 at Casita Maria, an arts and education center in the South Bronx.

I’m pleased to have a chance to show this work in New York—but perhaps even more, I’m really happy and nostalgic to have a show in the South Bronx (mi terruño), and especially pleased to have the exhibit in Casita Maria, a terrific institution

The exhibit will include many black-and-white prints as well as a “draft” version of a proposed traveling interactive photo/text exhibit, intended to tour through and engage communities throughout El Chocó and beyond.

The show in Casita Maria will be open from March 8 to 30, 9 AM to 7 PM, Monday through Friday. I’ll be in the city the first week, and there will be a reception at Casita on Thursday, March 11, from 7 to 9 PM. (We’re also planning for me to give a couple of talks there, dates to be announced.) I hope I’ll see some of you there!

Casita Maria is at 928 Simpson Street, very close to East 163rd Street. It’s only a couple of blocks from Bruckner Boulevard, close to the Hunts Point Avenue stop on the 6 line, and the Simpson Street stop on the 2 and 5 (easy to get there!).

You can get a downloadable jpeg of the leaflet by double-clicking on the image above. You can get a good pdf of the leaflet by clicking here

(Like the poster design? Check out Shauna Cagan's web site!)

Monday, August 25, 2008

Another View of my Work / Otra Vista a mi Trabajo

Here in Colombia, I’m very used to getting a lot of praise for my photography, and for the way I carry it out, engaged with the communities I visit here in El Chocó. This praise comes from people in the art world, in journalism, and from the communities themselves and the organizations that work with them, and with which I try to cooperate and provide support. In addition, I’m accustomed to getting occasional email notes that are also very positive. (Back in Cleveland, I’m unaccustomed to such praise, but that’s a story for another time…) Maybe I was getting too comfortable with so much praise.

But not to worry about that. Recently, I received a note that took a totally different approach. I’ll reproduce it here, then give you a translation:

“Vi sus fotos. Que magnífico ejemplo de espectaculo vacío. Sus imágenes poco colaboran para poner en contexto la violencia en Colombia. Creo que el suyo, es un intento de trascender en su propia sociedad, exotizando a "los otros", personas a quienes poco importa si un fotografo del primer mundo les toma una fotografía para prostituirlos o no. La calidad de la composicion además, es de baja calidad y deja tantos vacíos que da asco.”

“I saw your photos. What a magnificent example of an empty spectacle. Your images cooperate little in putting the violence in Colombia in context. I think what you’re doing is an attempt to succeed in your own society, exoticizing “the others,” people to whom it matters little if a photographer from the first world takes a picture to prostitute them or not. The quality of the composition in addition is low quality and leaves so many holes that it’s revolting.”

What’s most interesting about this is that even if I were inclined to answer (which I am certainly not), I’d have the problem that I can’t tell if this attack is coming from the extreme right or the extreme left—they could both take this position.

Well, I’ll post a couple of pictures below (after the Spanish translation) to make this more interesting for you-all.

Otra Vista a mi Trabajo:

Aquí en Colombia, estoy muy acostumbrado a recibir muchos elogios por la fotografía mía, y por la manera en que la realizo, involucrado con las comunidades que visito acá en El Chocó. Este elogio viene de gente en el mundo del arte, del periodismo, y de las comunidades mismas y las organizaciones que trabajan con ellas, y con las cuales intento colaborar y proporcionar apoyo. Además, estoy acostumbrado a recibir de vez en cuando unas notas por correo electrónico que también son muy positivas. (Allá en Cleveland, no recibo semejante elogio, pero esto es cuento para otra ocasión...) Quizás me volvía demasiado cómodo con tanto encomio.

Pues, no hay que preocuparse por eso. Últimamente recibí una nota que toma posición totalmente contraria.

Acá la reproduzco:

“Vi sus fotos. Que magnífico ejemplo de espectaculo vacío. Sus imágenes poco colaboran para poner en contexto la violencia en Colombia. Creo que el suyo, es un intento de trascender en su propia sociedad, exotizando a "los otros", personas a quienes poco importa si un fotografo del primer mundo les toma una fotografía para prostituirlos o no. La calidad de la composicion además, es de baja calidad y deja tantos vacíos que da asco.”

Lo más curioso es que aún si estuviera dispuesto a contestar (el cual seguramente no estoy), tendría el problema que no puede estar seguro si este asalto vino desde el extremo de la izquierda o la derecha—ambas pueden asumir esta posición.

Pues pongo un par de fotos para darles algo que les interese más.





Wednesday, August 13, 2008

I'm a little behind with posts /Estoy un poquito atrasado con las entradas

I arrived in Medellín the night of July 18, and left for Quibdó August 11. In these three weeks I worked at an exhausting pace, conducting classes and workshops for the University of Antioquia en Medellín and the coastal town of Turbo, working with a group of artists to put together the “laboratory” at the Centro Colombo-Americano on daily resistance (here are two good links, a and b), giving a couple of talks, participating in the Encuentro de Fotografía-Medellín 2008, and more. I had very little time off, which was OK because this was good work, and I felt I was making a real contribution. But unfortunately the pressure of time meant I have been very far behind in writing posts for the blog, and that I took few pictures in Medellín. In the days and weeks that come I expect to finally post some entries about these experiences, but for the time being, to make sure you know I haven’t forgotten about you, I’ll just post a few pictures that you might enjoy not so much for social content as for a general view of some of the beauty of the area.

Llegué a Medellín la noche del 18 de Julio, y salí para Quibdó el 11 de agosto. En estas tres semanas trabajé a un paso muy agotador, dictando clases y talleres para la Universidad de Antioquia en Medellín y el pueblo costeño de Turbo, trabajando con un grupo de artistas para montar el “laboratorio en el Centro Colombo-Americano sobre el tema de la resistencia cotidiana (estos son dos lazos buenos, a y b), dictando unas charlas, participando en el Encuentro de Fotografía-Medellín 2008, y más. Tuve muy poco tiempo libre, que fue bien porque este fue un buen trabajo, y sentí que aportaba algo real. Pero desafortunadamente, por la presión de tiempo he estado muy atrasado en escribir entradas para el blog, y por la misma saqué pocas fotos en Medellín. En los días y las semanas venideros espero por fin poner unas entradas sobre estas experiencias, pero para mientras, para asegurar que sepan que no les haya olvidado, pondré unas cuantas fotos que posiblemente les gusten no tanto por su contenido social, como por una vista general de parte de la belleza de la zona.


Santa Elena, in the mountains above Medellín, is one of the centers of the flower-growing industry. Although I have serious reservations about the sustainability and internal practices of that industry, there's no doubt about the beauty of some of the cultivated and native flowers.

Santa Elena, en la montaña arriba de Medellín, es uno de los centros de la industria de floricultura. Aunque tengo dudas serias sobre la sostenibilidad y prácticas de esa industria, no cabe duda de la belleza de algunas de las flores, tanto cultivadas como nativas.


Guadua, a native bamboo of Colombia. It gives its name in Embera to the river, Chigorodó, which is also the name of a town in the Antioquian Uraba, near the Caribbean coast.

Guadua, un bambú nativo de Colombia. Presta su nombre en embera al río, Chigorodó, que también es nobre de un pueblo en la Urabá antioqueña, cerca la costa caribeña


Río Chigorodó, the Bamboo River in Embera.

Río Chigorodó, el río de guadua en embera.



Cargo boats in Turbo, the main port in the Antioquian Urabá.

Lanchas de carga en Turbo, el puerto principal de la Urabá antioqueña.





The Antioquian Urabá is an area of vast banana plantations, while in the Chocoan Urabá, the main crop is plátano.

La Urabá antioqueña es una zona de vasta plantaciones bananeras, mientras en la chocoana, la cosecha principal es el plátano.


The view of the mountains as you approach Medellín from the north.

La montaña vista al acercarnos a Medellín desde el norte.


At the entrance to the cathedral in Ríonegro, the city which houses the international airport that serves Medellín.

Al portón de la catedral de Ríonegro, la ciudad donde se encuentra el aeropuerto internacional que sirve a Medellín.

Friday, July 18, 2008

The “lumpen gourmet” returns! A Good Lunch in Houston Airport / ¡Vuelve el “gourmet lumpen”! Un buen almuerzo en el Aeropuerto de Houston

Getting decent food in airports is often a problem. Either it’s too expensive, or it’s too…well, it’s too “airport food.” But I found a nice meal in the Houston Airport (I cannot and will not call it by its official name), and I’ll tell you about it. I hope this isn’t a bad omen for the restaurant—the one I recommended in Bogotá closed shortly after.

The place is called Pappasito’s; it’s a counter in a little food court. At first I thought the name was Spanglish for “papecito” but after a while I realized that there must be someone named Pappas who owns a number of places to eat here.


The item I recommend is the Tampico burrito. A vegetarian burrito, with nice big chunks of onion and green and red pepper, and some black beans and mild sour cream. I had feared Taco Bell-like food, but this was really good. And the iced tea wasn’t sweetened. It cost $6.49, and the iced tea was about another buck and a half—a delicious and filling lunch.


Your lumpen gourmet will be on the lookout—next report might be from the Panama City airport—it’ becomes a long trip from Cleveland to Medellín



Encontrar comida decente in los aeropuertos muchas veces nos resulta difícil. O es demasiada cara, o es demasiada…pues, demasiada “comida de aeropuerto.” Pero di con un buen almuerzo en el Aeropuerto de Houston (el nombre oficial, no lo puedo usar y no lo voy a usar), y les voy a describir. Espero que esto no sea mal augurio para el restaurante—aquel que recomendé en Bogotá cerró poco después.

El lugar se llama Pappasito’s; es un mostrador en un pequeño patio de comidas. En un principio creí que el nombre era Spanglish por “papecito,” pero luego me di cuenta que debe haber alguien que lleva el apellido de Pappas que es dueño de unos lugares donde comer por acá.


Lo que recomiendo es el burrito Tampico. Un burrito vegetariano, con trozos sustanciales de cebolla y pimentones verdes y rojos, unos frijoles negros y un poco de crema suave. Yo había temido comida tipo Taco Bell, pero esta fue verdaderamente buena. Y el té helado no traía dulce. Costaba $6.49 (USD) y el té helado arededor de peso y medio más—un almuerzo delicioso que me llenó.


Su gourmet lumpen estará buscando outros lugares—próximo informe puede ser del aeropuerto de Panamá—el viaje de Cleveland a Medellín ha vuelto largo.

Tuesday, July 15, 2008

Want to have some of my El Chocó photographs in your hand? /¿Quiere tener unas fotos mías del Chocó en mano?

Thanks to the advice of my daughter, Shauna the designer (shauanacagan.com), I’ve found a site where I could afford to do a tentative self-published book of images. It’s less expensive than buying a print, though still not exactly cheap. Still, I think may be a good way for some of you who would like to see some of the images “in the flesh.” There are a bunch of images, and just a little text, in the book.

You can find it by going to the Blurb bookstore and using the “Search” function in the upper right-hand corner to look for “Steve Cagan.”



Gracias al consejo de mi hija, Shauna la diseñadora (shaunacagan.com), he encontrado un sitio donde podía aguantar el costo de un libro tentativo por un proceso de auto-publicación. Es menos costoso que comprar una copia, aunque no es precisamente barato. Pero, creo que puede ser una beuna manera para algun@s de Uds. que quisieran ver algunas de las imágenes “en carne y hueso.” Hay una cantidad de imágenes, y un poco de texto (lo siento, sólo en inglés) en el libro.

Pueden dar con ello al ir a la librería Blurb y usar la herramienta de “Search” arriba a mano derecha para buscar “Steve Cagan.”

Monday, July 7, 2008

Reviving the Colombia Blog/Volver a hacer el Blog sobre Colombia

When I left Colombia at the end of my last visit, in the beginning of January, I said that the blog would continue. Some unfortunate personal issues made it hard to get to for a period, but now, as I prepare for another visit to Colombia, it’s time to revive it.

Cuando salí de Colombia al final de mi última visita, en principios de enero, dije que el blog iba a seguir. Unos asuntos desafortunados personales lo hizo difícil por un tiempo, pero ahora, al alistarme por otra visita a Colombia, es hora de resucitarlo.


An Interactive Traveling Photo Exhibit about El Chocó (a proposal)

I thought you might be interested in a photo project I’ve been developing, consulting with some Colombian colleagues, about El Chocó. The idea is to create a set of panels of images with a little text about the area’s wonderful natural environment, the special cultures there nurtured by that environment, the threats to both, and the resistance to those threats.

I’ve designed twenty such panels thus far, and the hope was to exhibit them in several communities, both urban and rural, of El Chocó, in order to elicit comments, criticisms and suggestions from the communities themselves. I would then redesign the exhibit in the light of these comments, and perhaps even include some of them in the second version.

The goal here would be to involve the communities in their own representation. The exhibit would travel to carry the story of El Chocó to other parts of Colombia and other countries, and would also be exhibited within El Chocó. I know that there are colleagues who decide to put cameras in the hands of the people they are photographing. I think that is an interesting and useful thing to do, but my project is somewhat different. What I want to do is to put my own photographic and writing skills at the service of the communities, to engage them in a process that produces an exhibit that is the result of an interaction between the communities and me.

Unfortunately, to date we have been unsuccessful in our attempts to raise the money necessary to do this—to produce weather-resistant panels, travel to the communities, re-do the exhibit, and so on. But we’re optimistic. If anyone has any leads for financing such a project, of course, I’d love to hear from you.

I’m presenting here an image of the design for the first panel in this series. If you’d like to see them all, just follow the link under the picture.




Una Muestra Itinerante Interactiva (una propuesta)

Creía que les tendría interés un proyecto fotográfico que he venido elaborando, consultando con unos colegas colombian@s, sobre El Chocó. La idea es crear una serie de paneles de imágenes con un poco de texto sobre el medio ambiente maravillosos de la zona, las culturas especiales alimentadas por ese contorno, las amenazas a ambos, y la resistencia a esas amenazas.

Hasta el momento, he diseñado veinte paneles semejantes, y lo que se pretendía fue exponerlos en varias comunidades, tanto urbanas como rurales, del Chocó. Una meta sería sacar de la gente comentarios, criticas, sugerencias. Luego, volvería a diseñar la muestra en la luz de tales comentarios, e incluso posiblemente incluir unos de ellos en la segunda versión.

La meta acá sería involcrar a las comunidades en su propia representación. La muestra viajaría para llevar la historia del Chocó a otros lados de Colombia y a otros países, y sería expuesta también dentro del Chocó. Sé que hay colegas que deciden poner cámaras en las manos de la gente a quién sacan fotos. Lo veo como una actividad interestante y útil, pero mi proyecto es algo distinto. Lo que pretendo hacer es poner mis habilidades fotográficas y de escritura al servicio de la comunidad, quisiera involucrarl@s en un proceso que produzca una muestra que es resultado de un intercambio entre las comunidades y yo.

Lastimosamente, hasta este punto no hemos tenido ningún éxito en los esfuerzos para recaudar los fondos necesarios para hacer todo esto—elaborar paneles resistentes al intemperie, viajar a las comunidades, volver a elaborar la muestra, etc. Pero seguimos optimistas. Si hay alguien que tiene contactos para financiar semejante proyecto, desde luego me encantaría escuchar de Uds.

Presento acá una imagen del diseño para el primer panel de esta serie. Si quisiera verlos todos, simplemente siga el laso que estádebajo de la imagen.