Monday, September 10, 2007

“Mongolian Buffet” in the El Dorado Airport / “Mongolian Buffet” en el Aeropuerto El Dorado

Once again I find myself in the Bogotá airport waiting for a flight to Quibdó, once again it’s lunchtime and once again I’m very hungry. But this time I decided to bypass all the typical grilled meat and try the “Mongolian Buffet.” As I approach, one of the workers comes out and shows me the special—a bowl of brown rice with lots of finely chopped sautéed vegetables, shrimp, chicken, beef and pork.

“Looks good, but could you make me one without the meat—no kind of meat?”
“Oh, vegetarian?’
“Please” (grinning)

He shows me to a seat, takes my drink order and goes off

The cook comes by.
“But do you want rice? A little rice?"
“Yes, just a little."
“Brown rice?”
You bet!

The drink is what’s called a “jugo natural” here—which means fruit juice, water and sugar. Often, they’re very sweet. I had ordered my favorite, lulo, and it came with very little sugar—perfect!

I asked the workers where the idea for a Mongolian restaurant had come from. It turns out that the owner is a woman who came here from the Philippines!

So, if you’re ever in need of lunch at the Bogotá airport, you have my recommendation. (Of course, keep in mind that I haven’t even tried the fancier restaurants). It isn’t cheap by my standards, but it is the international airport. In the future, your humble lumpen-gourmet will recommend places to eat in Quibdó as well…just in case, you never know.

“Mongolian Buffet” en el Aeropuerto El Dorado

Otra vez me encuentro en el Aeropuerto de Bogotá, otra vez es la hora del almuerzo, y otra vez tengo mucho hambre. Pero esta vez decido pasar las parilla típicas y probar el “Mongolian Buffet.” Al cercarme, uno de los trabajadores sale y me muestra la especialidad—un plato hondo de arroz integral con muchas verduras, camaroncitos, pollo, carne de res y puerco, todo picado y salteados.

—Se ve bonito, pero ¿pueden hacérmelo sin ninguna clase de carne?
—Ah, ¿vegetariano?
—¡por favor! (sonrisa muy abierta)

Me enseña asiento, saca el pedido de bebida, y se retira.

Llega el cocinero.

—Pero, ¿quiere arroz? ¿Un poco de arroz?
—Sí, un poco
—¿Arroz integral?

La bebida es lo que se llama "jugo natural” por acá—quiere decir zumo de fruta, agua y azúcar. Muchas veces son muy dulces. Había pedido mi favorito, lulo, y llegó con un poquito de azúcar—¡perfecto!

Pregunté a los trabajadores de dónde había surgido la idea de un restaurante mongol. Resulta que la dueña ¡viene de las Filipinas!

So si alguna vez te hace falta almuerzo en el aeropuerto de Bogotá, tienes mi recomendación. (desde luego, hay que tener presente que ni siquiera he probado las restaurantes de nivel más alto). No es barato según mis criterios, pero está en el aeropuerto internacional. En el futuro, tu gourmet-lumpen humilde va a recomendar lugares a comer en Quibdo también…por si acaso, nunca se sabe.

Sunday, September 9, 2007

I Finally Found a Thermometer / Por Fin Conseguí Termómetro

You may remember that I wasn’t able to find a thermometer in Quibdó to measure air temperature, so I couldn’t answer the common question, “How hot is it there?” I figured it wouldn’t be hard to find one in Bogotá, but in fact I had just about given up after visiting some really terrific hardware stores, and a few smaller shops.

Then, I was walking down the street and passed a shop that sells chemicals and other supplies to laboratories, and I thought, labs sometimes need to know the ambient temperature. I thought they would have something too technical and expensive for me, but decided to give it a try. In fact they had exactly two models, modest and quite inexpensive.

So I’ll go back to Quibdó equipped to try to estimate the temperature. If you have good eyes, perhaps you can see in the photo that it was about 17.5 degrees Celsius (63.5 Fahrenheit) in my room when I took the picture. Pretty typical, though some nights it gets colder.

Por Fin Conseguí Termómetro

Es posible que se acuerden que no podía encontrar termómetro en Quibdó para medir la temperatura ambiental, pues no podía contestar a la pregunta común--¿ Qué tan caliente es allá? Creía que no iba a ser difícil encontrar una en Bogotá, pero en realidad estaba por rendirme después de haber visitado unas ferreterías bonísimas, y unas más pequeñas..

Luego, caminaba en la calle cuando pasé una tienda que vende químicas y otros suministros a laboratorios, y pensé, los laboratorios a veces deben saber la temperatura ambiental. Creyó que tendrían algo demasiado técnico y demasiado caro, pero decidí intentarlo. Efectivamente, tenían precisamente dos modelos, modestos y baratos.

Pues vuelvo a Quibdo preparado a intentar estimar la temperatura. Si tienen ojos buenos quizás pueden ver en la foto que hacía 17.5 grado en mi cuarto cuando saqué la foto. Más o menos típico, aunque algunas noches hay más frío.

Another Face of Bogotá / Otra Cara de Bogotá

I’ve mostly been reporting on curiosities or other aspects of Bogotá that I enjoy. I hope you all enjoy the reports as well. But recently I got to spend most of the day looking at another face of this area. I wasn’t actually in Bogotá, but in the neighboring municipio of Soacha. (It’s hard to describe what a municipio is, exactly; we often translate it as “municipality,” but that hardly conveys its meaning. For people from the US, it more or less corresponds to a county, in the sense that it’s the next level of political subdivision down from a department, as a county is to a state for us, and like a county, may include cities, towns and other units. But a municipio has more authority and is a more active than a county.)

Soacha is big—it covers a lot of ground and has a substantial population. There are sectors and barrios that have been around for quite a while, and it is a center for some industrial activities, among them producing construction materials and recycling. In recent years, the population has grown as many people displaced by the violence have settled there (as well as in Bogotá proper). Many of the displaced live in truly distressing conditions in very poor sectors of Soacha, and have serious problems in getting by.
So I was very pleased to be invited by Catholic Relief Services to accompany some workers from the Pastoral Social in the delivery of food to some of these needy families, and to have my first introduction to the area.

The food was delivered through a program called Programa Alimentario Nacional de Emergencias (PANEM) (its first initials, PAN, form the word for bread in Spanish), a joint program of the National Secretariat of Pastoral Social of the Catholic church in Colombia, CRS, the UN’s World Food Program, and the nine diocese where the program is being carried out. I was able to attend a meeting of the beneficiaries, and observe the distribution of basic foodstuffs—rice, lentils, cooking oil. I also was able to talk with a young mother from El Chocó and visit the house she shares with three of her six children.

(A few days later, along with other Fulbright fellows, I had a look at another district that houses large numbers of low-income people, and numerous families displaced by the violence, Bosa. Bosa is one of the 20 districts or minor cities within Bogotá proper, but in appearance was quite similar to Soacha, though smaller. Here, too numbers of people work in recycling, collecting or preparing materials for the big processors. It’s hard, dirty and ill-paid work.)

Soacha has several pretty clearly-defined districts. Along with the Pastoral Social workers, I visited three: Oasis, La Capilla and Balcanes, as well as walking and riding a little buseta through a couple of others.
Many of the people of Soacha, especially but not exclusively the displaced, live in very precarious situations. They have little or no regular income, and try to eke out of living in the “rebusuqe,” searching for work in the informal sector. The woman I met from El Chocó makes a small amount of money washing and ironing clothes. The houses of people in this situation are quite miserable, and are often built on unstable land, or are subject to floods or landslides. Fundamental human and social services are spotty at best. The organizations that serve the people of the area are concerned to avoid creating a dependency relationship, but under the current economic and social conditions it’s hard to avoid.

Although this visit was only the initial very small step in what we hope will later be a photographic project in some of the comities served by PANEM, it was an important reminder for me of the importance of keeping in mind this side of the reality of Bogotá and the surrounding area. In the near future, I expect to post a good number of pictures of Soacha at my pbase website. For the moment, I hope the ones here can help you visualize the situation.

Otra Cara de Bogotá:

Generalmente, he venido contando sobre curiosidades u otros aspectos de Bogotá que me caen bien. Espero que Uds. también gocen de ellos. Pero hace muy poco tuve la posibilidad de pasar mayor parte del día mirando otra cara de este área. De hecho, no estuve en Bogotá, sino en el municipio vecino de Soacha. (Cuesta trabajo describir a norteamericanos que cosa es un municipio precisamente; muchas veces lo traducimos
como “municipality,” pero eso apenas lleva su significado. Por estadounidenses, más o menos corresponde a un condado, en el sentido que es la próxima estructura debajo de un departamento, tal como un condado es dentro de un estado para nosotros, y como condado, puede abarcar a ciudades, pueblos y otras unidades. Pero un municipio tiene más autoridad y es más activo que un condado.)

Soacha es grande—tiene gran extensión y población considerable. Hay sectores y barrios que llevan muchos años, y es un centro de unas actividades industriales, entre ellas elaboración de materiales para construcción y reciclaje. En los últimos años, la población ha crecido con el asentar allá de mucha gente desplazada por la violencia (además de dentro de Bogotá). Mucha de la gente desplazada vive en condiciones verdaderamente lamentables, y encuentran problemas económicos graves.

Pues quedé complacido cuando me invitó Catholic Relief Services a que acompañara a unos trabajadores de la Pastoral Social en una entrega de alimentos a algunas familias necesitadas, y a tener mi primer presentación del área.

Los alimentos fueron entregados a través de un proyecto llamado Programa Alimentario Nacional de Emergencias (PANEM), un programa conjunto del Secretariado Nacional de Pastoral Social de la iglesia católica, CRS, el Programa Mundial de Alimentación de la ONU, y las nueve diócesis donde se lleva a cabo el programa. Tuve la oportunidad de asistir a una reunión de los beneficiados, y de observar la entrega de alimentos básicos—arroz, lentejas, aceite. También tuve la posibilidad de hablar con una madre joven chocoana, y visitar la casa donde vive con tres de sus seis niños/as.

(Unos días después, junto con otros becarios Fulbright, eché un vistazo a otro distrito en que habitan cantidades grandes de gente de bajos ingresos y muchas familias desplazadas por la violencia, Bosa. Bosa es uno de los 20 distritos o alcaldías menores dentro de Bogotá, pero se parecías mucho con Soacha, aunque es más pequeño. Acá también cantidad de gente se dedica a reciclaje, recogiendo o preparando materiales para los procesadores grandes. Es trabajo duro, sucio y mal pagado.)

Soacha cuenta con varios distritos, claramente definidos. Junto con los trabajadores de la pastoral Social, visité tres: Oasis, La Capilla y Balcanes, además atravesar unos más a pie o una buseta.

Mucha de la gente de Soacha, especialmente pero no únicamente los desplazados, vive en condiciones muy precarias. No tienen, o tiene muy bajos, ingresos fijos, y tratan de ganar un poco en el “rebusque,” buscando trabajo en el sector informal. La señora chocoana que conocí gana un poco lavando y planchando. Las casas de le gente en esta situación muchas veces son miserables, y se construyen en tierras inestables,
o donde hay inundaciones o derrumbes. Servicios humanos y sociales fundamentales, cuando existen, no son adecuados. La organizaciones que atienden a la gente se preocupan por no crear relaciones asistencialistas, pero bajo las condiciones económicas y sociales actuales, es difícil evitar.

Aunque esta visita fue nada más un pasito muy pequeño en lo que esperamos sea más tarde un proyecto fotográfico en algunos de las comunidades servidos por el PANEM, fue para mi un recordatorio importante de la necesidad de tener presente esta cara de la realidad de Bogotá y sus alrededores. En una futura próxima, espero entrar una cantidad de fotos de Soacha a mis páginas de pbase. Por el momento, espero que las que he puesto acá les ayuden a visualizar la situación.

Saturday, September 1, 2007

Calling for a taxi / Pedir un taxi

When I arrived in Bogotá for this visit at the end of July, since I came as a Fulbright scholar, I was required to attend a security briefing at the US Embassy. Mostly, it was over the top for my purposes—I now know what to do if a bomb explodes in my section of the embassy, and I know what I can and cannot enter on my computer at the embassy, but I don’t have a section of the embassy or a computer there, and I fact I don’t go there.

Some of the travel rules were also impossible for me. We were told we are never allowed to travel by bus! This produced a little bit of an exchange. Although my general rule is simply to listen and keep quiet during a meeting like this, one of the Fulbright students asked about the bus rule. I said, “You’re not an employee of the embassy.” One of the security people there took umbrage at that, and said “But you’re being paid with money from the US budget, so you’re under the rule of the Chief of Mission.” Whatever. Of course, one of the consequences of a rule like that is that one little more obstacle is set up to embassy people developing a sense of what life is like here in Bogotá. If you ride the buses, you see all kinds of people—including well-dressed businessmen—on them, and you get to rub shoulders—quite literally—with everyone. I, for one, ride buses, even if know there are some risks—but I know that at home, too.

But there was one travel rule that made sense to me, and my friends in Bogotá had already told me the same. When you have to use a taxi, it’s much safer to call one from home, and not hail one in the street. There’s some robbery and criminality associated with some cabs.

So I get to the point of this note: the security system when you call for a cab is both simple and effective. When you call—from a ground line, not a cell—you get an automated response, giving your number and the street you’re calling from. Then you press a button to say you want to order a cab (you can also check on your order and do other things), and you get to speak to an operator, who gets the details. You then wait a few minutes while they find a cab for you, then you receive an automated message that gives the number of the cab, the license plate number and a security code.

When you enter the cab, you know it’s the one that was sent for you. The cabbie asks for the security code, so he knows you’re the person who called, and he radios in to his dispatcher with the code and the destination. You both feel confident and can relax and have your conversation about politics or the rain.

Cuando llegué a Bogotá para esta visita en finales de Julio, como vine de becario Fulbright, tuve obligado que asistir a un ”briefing de seguridad” en la embajada de EEUU. La mayoría fue muy exagerado para mi—ahora yo sé que hacer si explota una bomba en mi sector de la embajada, y sé que puedo y que no puedo entrar en mi computadora en la embajada, pero no tengo sector ni computadora en la embajada, y de hecho no voy por allá.

Algunas de las reglas en cuanto a viajar fueron también imposibles para mi. Nos dijeron que ¡jamás se nos permite viajar en bus! Esto produje un pequeño intercambio. Aunque mi regla personal en reuniones como esta es solamente escuchar y quedarme callado, una de los estudiantes Fulbright preguntó sobre la regla sobre los buses. Dije, “Tú no eres empleada de la embajada.” Uno de los agentes de seguridad se ofendió por eso, y dijo, “Pero les pagan con dinero del presupuesto de EEUU, y entonces están bajo control del Jefe de Misión.” Como sea, pues. Claro uno de los resultados de semejante regla es que se establece un pequeño obstáculo más a que la gente de la embajada desarrolle un sentido de cómo es la vida acá en Bogotá. Si viajas en bus, ves a toda clase de gente— incluyendo a hombres de negocios bien vestidos—en ellos, y tienes la oportunidad de estar codo a codo—muy literalmente—con todo el mundo. Personalmente, viajo en buses, aunque sepa que hay riesgos—pero los hay en casa, también.

Pero hubo una regla u a mi me pareció acertada, y mis amigos bogotanos ya me habían dicho lo mismo. Cuando es necesario usar taxi, mejor llamar a uno desde la casa, y no parar uno en la calle. Hay una medida de robo y crimen asociados con algunos taxis.

Pues, llego al grano: el sistema de seguridad cuando llamas a pedir un taxi es simple y efeicaz. Cuando llamas—de un teléfono fijo, no de celular—recibes una respuesta mecánica, en que se repite el número de tu teléfono y la calle tuya. Luego digitas un número para decir que quieres pedir taxi (también puedes averiguar el progreso de un pedido o hacer otras cosas), y hablas con una operadora, que te saca los detalles. Ya esperas unos minutos mientras buscan un taxi, y finalmente recibes un recado mecánico en que te dicen el número del taxi, número de placa, y un código de seguridad.

Cuando entras el taxi, sabes que es el taxi que fue despachado por ti. El taxista te pide el código, por eso sabe que eres la persona que lo pidió, y llama por radio al despacho para entrar el código y el destino. Los dos cojan confianza y pueden relajar y sostener su conversación sobre la política o la lluvia.