I’ve mentioned before that Bogotá is a sprawling city—the official population of greater Bogotá is around 6,800,000, nearly 17% of the population of Colombia. It has its problems, but for me—a city boy—it also has its fascinations. It’s a truly cosmopolitan city, a real metropolis, filled with life and energy. Here are a few short notes about this city
He mencionado antes que Bogotá es una ciudad de extensión exagerada—la población oficial es alrededor de 6.800.000, cerca de 17% de la población de Colombia. Tiene sus problemas, pero para mi—citadino—tiene también sus fascinaciones. Es una ciudad verdaderamente cosmopolita, un metrópoli de hecho, llena de vida y energía. Aquí les doy unos apuntes cortos sobre la ciudad esta.
Culture Conflict? / ¿Conflicto de culturas?
On one of the busiest streets of downtown Bogotá, there are several plaques on the wall at the spot where in April of 1948 Jorge Eliécer Gaitán was murdered. This was a critical moment in the history of modern Colombia. Gaitán was an important popular leader (often called “populist”), and was likely to be elected president of Colombia. His murder unleashed a ten-year-long wave of violence, and it’s not unreasonable to trace the armed conflict that shakes Colombia today to that period.
The importance of the murder is hard to overestimate. It’s worth keeping in mind that 1948 was also a period of intense anti-communism on the part of the US government, the period when the Cold War was taking shape and the US was pushing anti-communism in Latin America. On one hand, some argue that the young Fidel Castro, who was in Bogotá for a youth conference and had an appointment with Gaitán that very day, was convinced by events in Colombia of the necessity of armed struggle. On the other, though the motives behind the murder have never been definitively proven, there are some, including Gaitán’s daughter, who have argued that the CIA was behind the crime. Gaitán’s importance is recognized in the fact that the 1000-peso bill, the most common bill, has a picture of him, with a popular rally in the background.
So it seems ironic that right near the spot, actually in the corner with another very busy street, is a McDonald’s restaurant. I suppose it’s possible that I’m making too much of this, but it seems to me to lack historical and cultural sensitivity to put it right there.
Of course, on the other side of the plaques, someone was selling lottery tickets…
The whole situation was improved by the arrival of a pastry delivery truck from the same era.
Finally, when I asked a man who was obviously explaining the plaques to some friends what he thought about the juxtaposition of the spot and McDonald’s, he answered, apparently taking me for a Colombian, “I’m not exactly sure what your question is about, but I can tell you that the gringos just come here and put there things wherever they want!”
En una de las calles mas activas del centro de Bogotá, hay varias placas en la pared donde en abril de 1948 fue asesinado Jorge Eliécer Gaitán. Este fue un momento crítico en la historia de la Colombia moderna. Gaitán era un líder popular sumamente importante (muchas veces llamado “populista”), y lo más probable es que estaba por ser elegido presidente de Colombia. Su asesinato desató una ola de violencia que duró diez años, y no faltaría de razón buscar en aquel período la raíz del conflicto armado que estremece Colombia hoy en día.
Sería difícil sobreestimar la importancia del asesinato. Vale tener presente que 1948 era también un período de intenso anticomunismo de parte del gobierno de EEUU, el período en que se formaba la Guerra Fría y EEUU promovía anticomunismo en América Latina. Por un lado, hay quienes argumentan que el joven Fidel Castro, que estaba en Bogotá asistiendo un congreso de juventud y que tenía una cita con Gaitán el mismo día, quedó convencido por los sucesos en Colombia de la necesidad de la lucha armada. Por otro lado, aunque los móviles nunca han sido probados definitivamente, hay gente, incluyendo a la hija de Gaitán, que han argumentado que la CIA fue detrás del crimen. La importancia de Gaitán es reconocida en el hecho de que el billete de 100 pesos, el billete más común, tiene una imagen de él, con una movilización popular en el fondo.
Por eso parece algo irónico que muy cerca, de hecho en la esquina con otra calle importante, hay un restaurante McDonald’s. Supongo que puede ser posible que me exagere, pero a mi parece una falta de sensibilidad histórica y cultural.
Pero de hecho, al otro lado de las placas, alguien vendía lotería…
La situación fue mejorada al llegar un carro entregando bizcochos—pero el carro era de los años de los eventos.
Finalmente, cuando pregunté un señor que obviamente explicaba el significado de las placas a sus compañeros que pensaba del McDonald’s tan cerca al lugar, me contestó, aparentemente creyendo que yo era colombiano, “No estoy seguro a donde va su pregunta, pero le puedo decir que ¡los gringos vienen y ponen lo suyo dondequiera!”
Street and building names / Nomenclatura de calles y edificios
Recently the names and numbers of streets and buildings were revised. There’s nothing so strange in that, and indeed, the new system makes it very easy to figure out from an address where a building is located. There’s a pretty systematic grid, and it’s all very rational and helpful. But because of the changes, many street addresses also changed. That could lead to confusion. So for some period of time, buildings are supposed to display both their new addresses and their old addresses, with a line through them. In some places, even the street signs are accompanied by the old signs with the line through them. It all makes sense, but somehow I find it amusing.
Hace poco, hubo una revisión de la nomenclatura de calles y edificios. No hay nada tan raro en eso, y de hecho el sistema nuevo hace muy fácil entender donde se ubica un edificio si conoces la dirección. Hay una cuadra bastante sistemática, y todo es muy razonable y ayuda. Sin embargo, por los cambios muchas direcciones de casas también cambiaron. Eso puede confundir, y entonces por un período los edificios deben mostrar tanto la dirección nueva como la antigua, tachada. En algunos lugares, hasta los letreros que indican la calle vienen acompañadas de los viejos nombres, también tachados. Todo tiene mucha razón, pero a mi me divierte.
Bicycles in the National University / Bicicletas en la Universidad Nacional
I went to the rather extensive campus of the National University to check out the room where I’m going to give a major talk on El Chocó. It’s an interesting campus. As one would expect, there were a number of spray-painted slogans on the walls—I’ll just show you a couple that I particularly liked.
One thing I noticed was that some people were riding bicycles. That made sense; there are some long distances to cover. But what was interesting was that the bikes had the colors of the National University, and even said “National University>” Could it be that the folks are so proud of their school that they paint their bikes? I doubt it. As I approached a gate, I realized what was going on—there were people leaving bikes in a rack. I asked one of the security guards if they were for rent. But no—there they are; you can take one and when you’re done with it, you leave it. That seems very civilized to me.
Fui al campus de gran extensión de la Universidad Nacional para ver la sala donde voy a dictar una conferencia sobre El Chocó. Es un campus interesante. Como era de esperar, hubo cantidad de pintas políticas en las paredes—sólo les enseño dos que me gustaron especialmente
Una cosa que me fijé fue unas personas montadas en bicicletas. Con razón, hay trechos que cubrir. Pero lo interesante fue que las ciclos llevaban los colores de la UN, y hasta decían “Universidad Nacional.” ¿Será que la gente tenga tanto orgullo de su institución que pintan sus ciclos? Lo dudo. Al acercar la puerta para salir, me enteré de que se trata—había gente dejando ciclos en un estante. Pregunté a uno de la seguridad si trata de alquilarlas. Pero no—allí están para coger una, usarla y dejarla cuando termines. Eso me parece muy civilizado.
Pirate shopping centers / Centros comerciales piratas
I’ve mentioned before that Bogotá is a city of little commercial districts—a few blocks long. There are streets where you’ll find a line of shops that for example, sell bicycles, a district of pet stores, another of veterinary and pet supplies, another of safety vests that motorcycle riders must wear. There’s a district of shops that sell sheet plastic for wrapping large and small parcels. There’s another district of second-hand clothing shops, and another of pawnshops. Where I stay there’s a district of stores that sell parts for washing machines and other electric appliances, and one of electrical supplies and replacement parts, and another where they sell luggage. (I’ll try to get some pictures of this up later)
Not far away there’s a computer and other high-tech equipment district. They even very recently opened a high-tech shopping center—an enclosed mall—lots of small shops where they sell computers, PDAs, cell phones, cameras, hard disks, printers, etc., and parts, and supplies—CDs and DVDs, memory, etc. (sky-high prices, of course). This is not like the malls we’d see in the US, filled with chain stores and big box stores (tough those also exist here, as do big department stores and huge supermarkets); it’s much more on the model of a traditional market that you’d find in any Latin American city (and many European cities for that matter—and I remember the Essex Street and Morris Avenue markets and others in new York—they’re still there, but they’ve seen better days), except that instead of stall selling food or clothing, there are tiny stores selling all this high-tech stuff.
But perhaps the most interesting district I’ve seen until now is a well-known one in the barrio of San Andresito— I was interested in seeing the specialty of the area, which I had heard about, and a young friend of mine called and told me she was going there, did I want to go along? You bet!
In San Andresito there are a few one-story shopping centers. Again, they are like markets. But these are particular markets. They have a specialized product; the specialty is pirated music CDs and movie DVDs. There are dozens of stands. Some of them concentrate on certain kinds of music—Cuban son, for example—though most of them are stocked with the most popular forms of music here: salsa, vallenato, norteño, and general pop and rock, including heavy metal. My shopping companion found a particular stand she was looking for to order a bunch of salsa videos. Out of curiosity, I asked them about some Argentine political folk musicians I’m interested in; they had never heard of them. But we asked around, and finally, someone told us which stand to go to, and sure enough, the guy knew about the music, had some on hand, and would be happy to take my orders in the future…
In the movie area, we saw pirate DVDs of current movies—I’ve been told that those are not good copies, but that once movies go into DVD distribution, you can get high-quality pirate copies. There, we asked about some less popular movies, an we were directed to the stand that specializes in “classics.”
I was also told that before Christmas, the police come and clean these folks out—I suppose it’s when the legal merchants most feel the competition.
He mencionado antes que Bogotá es una ciudad de pequeños distritos comerciales—unas cuadras de largo. Hay calles en que encuentras toda una fila de tiendas que, por ejemplo, venden bicicletas, un distrito de tiendas de mascotas, otro de tiendas de suministros veterinarios y de mascotas, otro de chalecos de seguridad obligados para quienes montan motos. Hay un distrito de tiendas que venden plástico para envolver paquetes pequeños y grandes. Hay un distrito de tiendas de ropa de segunda mano, y otro de casas de empeño. Donde me quedo acá hay un distrito de tiendas que vendan repuestos para lavadoras y otros electrodomésticos, y uno de repuestos y piezas eléctricos, y otro donde venden equipaje. (Trataré de entrar unas fotos luego)
No muy lejos hay un distrito de computadoras y otros aparatos de alta tecnología, Incluso hace muy poco se inauguró un centro comercial de alta tecnología: muchos pequeños locales donde venden computadoras, PDAs, celulares, cámaras, impresoras, discos duros, piezas, etc., y suministros—CDs y DVDs, memoria, etc. (precios por las nubes, por supuesto). Esto no es como los centros comerciales (los “malls”) que vemos en estados Unidos, llenos de tiendas de cadenas y almacenes monstruosos (aunque estos también los hay acá, y gigantescos almacenes y supermercados); sigue más bien el padrón de un mercado tradicional que vas a encontrar en cualquier ciudad latinoamericana (y en muchas europeas—y siempre me acuero de los mercados de Essex Street y Morris Avenue y otros en Nueva York—todavía están pero su día h pasado), pero en lugar de puestos rústicos que venden comida o ropa, hay tienditas que venden cosas de alta tecnología.
Pero quizás el distrito más interesante que he visto hasta el momento es uno reconocido en el barrio de San Andresito. Tenía interés in ver la especialidad de la zona, de la cual había escuchado, y una amiga joven me llamó para decir que iba pa’ allá, y ¿quería ir? ¡Claro que sí!
En San Andresito hay unos centros comerciales de un piso. Otra vez, tienen aspecto de mercado. Pero estos son mercados muy particulares. Tienen un producto especializado; la especialidad es CDs de músic y DVDs de películas piratas. Hay docenas de locales. Algunos de ellos se concentran en música particular—son cubano, por ejemplo—aunque la gran mayoría son surtidos de las músicas meas populares acá: salsa, vallenato, norteño, y pop y rock, incluyendo a metal. Mi compañera de compras encontró un local que buscaba para pedir una cantidad de videos de salsa. Por curiosidad, les pregunté por unos cantantes sociales folclóricos argentinos en que tengo interés; nunca habían oído de ell@s. Pero preguntamos por acá, por allá y finalmente alguien nos dijo a cual local ir, y efectivamente el tipo conocía la música y los cantautores sociales, y con mucho gusto recibiría mis pedidos en el futuro….
En la zona de películas, vimos DVDs piratas de películas que están estrenando actualmente—me han dicho que estas no son buenas copias, pero que una vez que empiece la distribución comercial de los DVD, puedes conseguir copies piratas de alta calidad. Allá, preguntamos por unas películas menos populares, y nos dirigieron al local que especializa en “clásicos.”
Me han dicho también que antes de la Navidad, la policía viene y los saca de allá. Supongo que es en esa época que las tiendas legales más sienten la competencia…
Guinea pig races / Carreras de curíes
Another curiosity. In the very heart of downtown Bogotá, we came across this man, making some money by running guinea pig races. He would line up his three guinea pigs at perhaps 15 feet from a semi-circle of overturned dishes, and you could bet on which dish the first or second guinea pig would enter. The man would call out whether the first or second guinea pig would win, and he would tell the animals (voice only) when it was time to start running, which they did, apparently eager to get into one of the shelters. I bet my 200 pesos (about 10 cents US), but lost…
Very curious, but it also looks like a rough way to make a living.
Otra curiosidad. En el mero corazón del centro de Bogotá, encontramos a este señor, ganando un poco de plata con carreras de curíes. Pondría los tres curíes en una linea a unos 5 metros de un semicírculo de platos hondos revertidos, y podría apostar sobre cuál sería el plato que el primer o segundo curí entraría. El tipo decía si el primero o el segundo sería el ganador, y decía a los animales que era tiempo de correr (con voz solamente), que hacían, al parecer con ganas de abrigarse. Aposté mis 200 pesos (alrededor de 10 centavos de dólar), pero perdí…
Muy curioso, pero también parece manera dura de ganarse la vida.
A final note, sort of sad… / Una última nota, algo triste
It’s easy to get lost in the curious, humorous or fascinating details of the face that the city presents us. But we need to remember that there are a lot of people struggling to survive in and around Bogotá. Between 1985 and 2006, about 667,000 people arrived in the cities of Bogotá and Soacha displaced by the violence. Many of these people continue being affected by the violence, and by the lack of adequate public services and human assistance.
In addition, there is classic urban poverty here. I like to walk, and I try to take a walk around where I’m staying once or twice a day. Right near is a sort of disreputable area—in addition to normal shops, there are bars and cafés of a questionable character (to be gentle about it). But what’s worse, there are some people sleeping on the sidewalk, and garbage pickers, and a somewhat generous portion of obviously crazy people wandering the sidewalks.
Es fácil perderse en los detalles curiosos, divertidos o fascinantes de la cara que nos presenta la ciudad. Pero debemos tener presente que hay mucha gente luchando para sobrevivir en Bogotá y sus alrededores. Entre 1985 y 2006, alrededor de 667,000 personas llegaron en Bogotá y Soacha, desplazadas por la violencia. Muchas de estas personas siguen siendo afectadas por la violencia, y por la falta de servicios públicos y asistencia humana adecuados.
Además de eso, hay pobreza urbana clásica acá. A mi me gusta caminar, y intento dar una vuelta en la zona donde me estoy quedando una p dos veces cada día. Muy cerca es un área de mala fama—además de las tiendas normales, hay bares y cafés de naturaleza dudosa (para decirlo de manera suave). Pero lo que es peor, hay personas que duermen el las aceras, gente que rebuscan en la basura, y una porción algo generoso de gente loca ambulando por las aceras.
Wednesday, August 29, 2007
Saturday, August 25, 2007
Something New / Algo Nuevo
At least it was new to me. This man was walking a pair of geese and about 20-25 goslings right down Carrera 2, in the very heart of Quibdó:
“Are they for sale?”
“For sale, sure”
“And are people buying them?”
“Some”
“To raise them to at?”
“Some to raise them to eat, others to have them as decorations”
Por lo menos, fue nuevo para mi. Este hombre conducía un par de gansos y 20-25 ansarones justo en la Carrera 2a, en el mero corazón de Quibdó:
—¿Están a la venta?
—A la venta, claro.
—¿Y la gente compra?
—Algunas
—¿Para engordar?
—Algunos para engordar, otros para tenerlos como adornos.
Sunday, August 19, 2007
"Rapimotos"
I’ve mentioned the “rapimotos,” the motorcycle taxis.
Just below the very busy intersection of the Alameda and Carrera 6, there are a lot of rapimoteros discharging passengers and waiting to pick up fares. The traffic cops stand on the sidewalk, and occasionally blow their whistles at the rapimoteros. They are not allowed closer in than Cra 6a during the day. This is because at one point there were so many downtown that the buses and taxis were in danger of going out of business. This is when there was some serious violence against them. Now, the official position is that the rapimotos are to provide transport in the barrios, where the little buses and taxis are scarce.
I’ve used them a few times, and will doubtless use them again. They provide a real service, as well as providing income for the drivers. They charge $1000 (pesos) per ride during the day, $2000 at night. That’s much cheaper than a cab. It’s more expensive than a bus, but bus service into the barrios is spotty at best. They’re easy to spot because they wear comfortable clothes, generally including something to cover their lower arms, which otherwise get irritated from a whole day of driving, and they drive medium-size bikes. Many of them have two helmets on their heads—one for the passenger (they’re not safety-conscious, it’s the law).
The service is very useful. Another person staying at the Casa de Encuentros said one day: “I saw you downtown talking to some policemen.” “Yes, we were talking about the rapimotos.” She became alarmed: “They’re not going to take them away!?”
Generally, I prefer to walk around town, but sometimes when you’re hauling equipment, or have a long way to go, or you don’t really know exactly how to get there, or the downpour gets to be a little too much…Twice my drivers have been university students. One told me there are about 80 students from the UTCH working as rapimoteros. Another time, in a pouring rain, the rapimotero asked if I was from France.
“The US”
“Ah, do you know Brooklyn?”
“Sure”
“That’s where the world headquarters of the Jehovah’s Witnesses is”
“That’s so, right by the river”
“Right”
“Are you a Witness?”
“I am.”
“Are there many in Quibdó?”
“Plenty, We have five congregations, each with about 120 people. And in some other towns in El Chocó, too.”
“And do you go door-to-door on weekend to convert people?”
“Every day.”
You learn things from cabbies
He mencionado los “rapimotos,” las motos que sirven como taxis.
Poco debajo de la cruce sumamente activo de la Alameda con la Carrera 6a, hay bastante rapimoteros descargando pasajeros y esperando que alguien les ocupe. Los policías de tránsito se paran en las aceras, y de vez en cuando pitan los rapimoteros. No se les permite llegar más arriba que la Cra, 6a durante el día., Este se debe al hecho que hubo momento en que había tantos en el mero centro que las busetas y taxis enfrentaron la posibilidad de quiebra. En aquel entonces la violencia contra ellos fue cosa seria. Ahora la posición oficial es que los rapimotos existen para brindar servicio en los barrios donde los buses y taxis son escasos.
He montado varios veces, y sin duda los montaré otra vez. Brindan un servicio de hecho, además de ser fuente de ingresos a los pilotos. Cobran $1000 (pesos colombianos) por viaje durante el día, y $2000 de noche. Es bastante más barato que un taxi. Es más caro que una buseta, pero el servicio de busetas a los barrios no es muy regular. Son fáciles a reconocer porque llevan ropa confortable, generalmente con los brazos tapados, que del contrario pueden salir molestados por todo un día d conducir, y tienen motos medianos de tamaño. Muchos llevan dos cascos en la cabeza—uno para el pasajero (no son muy conscientes en cuanto a protección física, pero es la ley).
El servicio de hecho es útil. Un día, otra persona que se queda en la Casa de Encuentros me dijo:
—Te vi en el centro hablando con policías
—Sí, hablábamos de las rapimotos
Se puso cara de alarma: —¿¡No nos las van quitar¡?
Generalmente, prefiero caminar a dondequiera en la ciudad, pero a veces, cuando cargas equipos, o te espera un trecho largo, o no sabes precisamente como llegar, o el aguacero vuelve un poco demasiado…Dos veces mis pilotos han sido estudiantes universitarios. Uno me dijo que hay alrededor de 80 estudiantes de la UTCH c que trabajan de rapimoteros. Otra vez, in una lluvia muy fuerte, el rapimotero preguntó si era de Francia.
—EEUU
—¿Conoce Brooklyn?
—Claro
—Ahí está la sede mundial de los Testigos de Jehová.
—As, es, cerca la río
—Aja
—¿Es Ud. Testigo?
—Sí, soy.
—¿Hay muchos en Quibdo?
—Bastante. Tenemos 5 congregaciones, cada una tiene alrededor de 120 personas. Y en unos otros pueblos del Chocó, también.
—¿Y van de puerta espuerta los fines de semana a convertir a la gente?
—Cada día.
Aprendes cosas a los taxistas.
Feeding birds / Alimentar pájaros
I’ve mentioned that I’m a birder, and that the birds here are very attractive and at times frustrating to identify. I’m not the only person in Quibdó who loves the birds here, but I may be the only one who puts out food for them. I’m certainly the only one I know. At home we feed the birds, and we don’t fool ourselves—we do it for ourselves, because we love to see them and watch their behavior around the feeders. It’s the same here—there’s plenty for the birds to eat; the don’t need what I give them. But this way, I get to see them, and their interactions, right outside my window.
On a low wall outside my room I put ripe bananas and plantains, and it’s certainly working. I’ve had eight species of birds come to eat. I try to put out fresh fruit at night, and in the morning they are very active and even aggressive with each other. It’s not a huge variety, but they are some very beautiful birds. Once the meat of the fruit is entirely gone, the peel quickly disappears over the edge of the wall.
He mencionado que soy pajarero, y que los pájaros aquí son atractivos y a veces me frustro al intentar identificarlos. No soy la única persona en Quibdó que ama los pájaros acá, pero es posible que sea la única que les da alimento. Por cierto, no conozco a otra. En casa, alimentamos a los pájaros, y no nos engañamos—lo hacemos para nosotros mismos, porque nos gusta verlos y observar su actuar a los alimentadores. Es igual acá—hay bastante comida para los pájaros; no les hace falta lo que les doy. Pero de esta manera, logro ver los, y sus interacciones, justo al otro lado de mi ventana.
Sobre una pared baja fuera del cuarto, pongo plátanos y bananos maduros, y seguramente funciona. He tenido ocho especies de pájaros venir a comer. Intento poner fruta fresca por la noche, y por la mañana son muy activos y hasta agresivos con los demás. No es una variedad muy grande, pero son unos pajaritos muy lindos. Una vez que se acaba la carne de la fruta, la cáscara muy rápida desaparece, la sacan de la pared.
Wednesday, August 15, 2007
My favorite truck in Quibdó / Mi carro favorito en Quibdó
Tuesday, August 14, 2007
It really does rain here/De hecho, llueve aquí
On Sunday, I went with a friend on her little motorcycle to Yuto, a town about 30 km from here. It was a nice afternoon—the rain that has lasted all morning had lifted, and I was more than ready for a break from typing and processing images. I know Yuto, a town on the bank of the Río Atrato upriver from here, and it promised to be a pleasant out.
On the road, the sky clouded up and we had a few raindrops, but not enough to take out our ponchos.
Just beyond Yuto there’s a bridge over the Atrato, and from there you get really nice views of the river. There we saw a storm in the distance, which provided a beautiful and dramatic scene.
Then the storm started to approach us, and the sky really clouded over. We went to a nice spot overlooking the river, a place where lots of people out for a Sunday afternoon seek shelter, a good view, and something to drink. We bumped into other friends there, and we two got into a lively conversation about Catholic priests who have life partners. Then a real storm hit, but after a while, it seemed to have passed. It was nearly 5 and more rain seemed unlikely soon, so we decided to return to Quibdó.
On the road, the rain began in earnest. We arrived wet, but happy. My poncho had protected my camera, so I wasn’t too concerned. My friend Nubia called it “a crazy outing,” but it had been fine.
Monday the city really got wet—in the morning, activity was at a somewhat lower level. When it really rains, there are fewer people and fewer activities in the street, naturally enough. By evening rush hour it was raining heavily again; rush hour in the rain is a lot less fun.
It’s ironic, but here in El Chocó, literally one of the rainiest places in the world, filled with rivers and streams, and an abundance of water, here in the city of Quibdó water is precious, as there isn’t an adequate system of public water service. Most people collect rainwater. The houses that are well provided with tanks make out the best, of course, since their supply will see them trough a dry spell. But for many people I know, 3 or 4 days without water can leave them with nothing in their houses.
There are pipes sticking out into the street in the center to conduct water from the roofs and gutters into the streets. When it rains, pails and other containers appear under some of these to collect water. One chicken restaurant regularly leaves out a big plastic garbage can to collect rainwater during the night. In the morning, they use it to wash the tables.
One of the great things about the rain is to see little kids—“pela’os”—run out to play in the rain and the puddles, as if it didn’t happen most days.
Except for an hour or so of brilliant sunshine Monday afternoon, basically it didn’t stop raining until 9 AM Tuesday—and the rains were strong most of the time.
El domingo, un amiga me llevó en su motica a Yuto, un pueblo que queda a unos 30 km de acá. La tarde fur bonita—la lluvia de toda la mañana había descampado, y estaba meas que listo para un receso del trabajo de escribir y procesar imágenes en la computadora. Conozco Yuto, un pueblo ribereño en el río Atrato, río arriba, y parecía que iba a ser un paseo placentero.
En el camino, el cielo se nubló y tuvimos unas gotas de agua, pero no lo suficiente para que sacáramos las capas.
Poco más allá de Yuto hay un puente sobre el Atrato, desde el cual se una panorámica linda del río. Allí vimos a un aguacero en la distancia, que nos brindó una vista linda y dramática.
Desde entonces la lluvia nos acercaba, y se nubló bastante. Fuimos a un lugar muy agradable, tipo de mirador del río, donde mucha gente al domínguear suele buscar abrigo, una beuna vista, y algo que tomar. Tropezamos con otros amigos allá, y los dos sostuvimos una conversación animada sobres los curas que tienen mujer compañera de vida. Entonces nos cayó un aguacero de verdad, pero después de un rato, aparecía que había pasado. Eran casi las 5 y más lluvia parecía poco probable, entonces decidimos volver a Quibdó.
En la carretera, la lluvia real empezó. Llegamos mojados, pero contentos. Mi amiga Nubia lo llamó “un paseo loco,” pero había sido muy bueno. Por la hora pico de la tarde había vuelto a llover, y en realidad la hora pico en la lluvia es mucho menos alegre.
Es irónico, pero acá en El Chocó, literalmente uno de los lugares más lluviosos del mundo, lleno de ríos y quebradas, con abundante agua, acá en Quibdó agua tiene valor exagerado, ya que no hay sistema adecuado de servicio público de agua. La mayoría de la gente recoge agua de lluvia. En las casas que tienen tanques buenos, se les pasa mejor, por supuesto, ya que almacenan suficiente para resistir un rato sin lluvia. Pero por mucha gente que conozco, 3 o 4 días sin agua puede dejarlos sin nada en las casas.
En el centro, hay tubos que salen para conducir agua desde las azoteas y las canaletas hacia las calles. Cuando llueve, aparecen baldes y otros recipientes debajo de estos para recoger el agua. Un restaurante de pollo frito de costumbre deja un barril grande de plástico para recoger las aguas durante la noche. Por la mañana, la ocupan para lavar las mesas.
Una de las cosas bonitas de la lluvia es ver a los niñitos—los “pela’os”—salir a jugar en la lluvia y los charcos, como si fuera algo de casi todos los días.
El lunes, la ciudad se mojó de hecho—por la mañana, la actividad era algo baja. Cuando hy una lluvia de verdad, lógicamente hay menos gente y menos actividad en la calle.
Con la excepción meas o menos una hora de sol brillante, básicamente no dejó de llover hasta las 9 AM el martes—y la mayoría del tiempo las lluvias fueron fuertes.
Monday, August 13, 2007
Laser pointers and fy-fishing vests/Indicadores de laser y chalecos de pesca de mosca
I managed to leave home without packing a laser pointer to use in my talks and classes here, so I decided to look for one here in Quibdó, even though I thought it would be fool’s errand. If I couldn’t find a thermometer…I went to one of the best hardware/variety stores in town, Almacén El Retoño” (the sprout), and they directed me to the sporting goods store next door, where sure enough they had three different models! And very reasonably priced!
In this shop, they had softballs for sale! I asked (baseball is played on the Caribbean coast, and there are Colombians in the Major Leagues in the US), and he told me there are two teams here—have to see if I can catch a game.
He also had a few fly-fishing vests for sale. Now there’s a thought—organize a party of anglers to come fishing in the streams of El Chocó!
Logré salir de casa sin apacar el indicador de laser para usar en mis charlas y clases acá, pues decidí buscr uno aquí en Quibdó, a pesar de creer que lo meas probable fuera que fue misión de balde. Si no he podido encontrar termómetro…Fui a uno de misferreterías/variedades favoritas en el pueblo, “Almacén El Retoño”, y me dirigieron a la tienda de artículos de deporte al lado, donde efectivamente tenían tres modelos distintos. ¡Y a precio muy razonable!
En este tienda, tenían softballs a la venta Pregunté (el béisbol si se juega en la costa caribeña, e incluso hay colombianos en las ligas mayores en EEUU), y me dijo que hay dos equipos acá—tendré que ver si puedo asistir a un partido.
También tenia unos chalecos de pesca de mosca. Pues, allí radica una idéa—¡organizar un grupo de pescadores de mosca a venir a pescar en las quebradas y ríos del Chocó!
In this shop, they had softballs for sale! I asked (baseball is played on the Caribbean coast, and there are Colombians in the Major Leagues in the US), and he told me there are two teams here—have to see if I can catch a game.
He also had a few fly-fishing vests for sale. Now there’s a thought—organize a party of anglers to come fishing in the streams of El Chocó!
Logré salir de casa sin apacar el indicador de laser para usar en mis charlas y clases acá, pues decidí buscr uno aquí en Quibdó, a pesar de creer que lo meas probable fuera que fue misión de balde. Si no he podido encontrar termómetro…Fui a uno de misferreterías/variedades favoritas en el pueblo, “Almacén El Retoño”, y me dirigieron a la tienda de artículos de deporte al lado, donde efectivamente tenían tres modelos distintos. ¡Y a precio muy razonable!
En este tienda, tenían softballs a la venta Pregunté (el béisbol si se juega en la costa caribeña, e incluso hay colombianos en las ligas mayores en EEUU), y me dijo que hay dos equipos acá—tendré que ver si puedo asistir a un partido.
También tenia unos chalecos de pesca de mosca. Pues, allí radica una idéa—¡organizar un grupo de pescadores de mosca a venir a pescar en las quebradas y ríos del Chocó!
Saturday, August 11, 2007
One view of all the downtown commerce/Una manera de ver todo el comercio del centro
I have mentioned that downtown Quibdó is an intense, even frenetic focus of commercial activity. (Keep in mind that Quibdó is a sprawling city—in the barrios, the activity is much reduced. Although the main streets there are filled with active, noisy traffic and some little stores and workshops—and they’re paved—the side streets where people live are peaceful, relatively quiet—and unpaved. And the new barrios in the Northern Zone, where many displaced people live, don’t even have main streets.) I know the center best, as Barrio Esmeralda, where the Casa de Encuentros is, is relatively close in, and the center is where most organizations and institutions have their offices.
If you go downtown a little earlier than the rush hour—get to the center at 7 or 7:30 AM, you’ll find groups of men at the key corners of the Alameda hanging around, presumably hoping for work unloading trucks or other employment in the informal economy. This is called the “rebusque” here—the intense search for work—and it’s the main way the majority of people eke out an income.
I’ll have a lot more to share about Quibdó, and especially the downtown, which despite it’s craziness I find very attractive. But for now, I want to look at a particular question.
Until now, the main question for me has been, How do people in this town afford all the stuff that’s for sale? Especially electrical appliances, or in the hardware stores, which are really good, or the pharmacies, which have no beach balls or pretzels, but good, modern drugs, toothbrushes, beauty stuff—for those who can afford it! (And make no mistake, despite the absence of major businesses, there some rich people here.)
But recently, friends here have pointed to another way to interpret what’s going on here. Pointing especially to imported fresh fruits and vegetables, they argue that things are not too expensive, but too cheap!
In the little vegetable shops, you can find apples, pears, kiwis and grapes from Chile. This means that they have been shipped, probably arriving in the port of Buenaventura. From there they go by truck to Pereira or Medellín, and from there to Quibdó, and here they are distributed to the retail outlets. But despite all this in the shops, I bought a couple if kiwi the other day for 1000 pesos (about .50 USD) each. (Probably not so good to convert to dollars, since the dollar seems to be falling against the peso every day.) That’s pretty cheap, really. I think the apples would be about the same price, perhaps a little cheaper. But in the carts in the street, the apples range from 1000 pesos each to 500 peso for three! How can they be covering their costs?
This, my friends tell me, is because a great deal of this commerce is nothing but a façade. What’s really going on here is money laundering. I’m told that the southern part of Chocó is now thick with coca plantings, controlled by paramilitaries and “ex”-paramilitaries. They say that in the southern city of Istmina, smaller than Quibdó, there’s even more wealth on display. It’s certainly well known that some high-level politicians here have been implicated in the drug trade. And with the broadly acknowledged extensive corruption of public officials here, it all fits together pretty well.
So this suggests that at least one of the motors that drives the exuberant commercial economy of Quibdó is the drug trade. Of course, no one will be talking about this on the street. To me it makes a lot of sense, though I haven’t tried to do a first-hand investigation. And I have no plans to do so…
He mencionado que el centro de Quibdó es un enfoque intenso, hasta frenético de actividad comercial. (Tengan presente que Quibdó es una ciudad de extensión grande—en los barrios, la actividad es mucho menos. Aunque las calles principales allá son lleno de tráfico activo y bullicioso, con unas tiendas pequeñas y talleres—y son pavimentadas—las calles laterales donde vive la gente son tranquilas, relativamente silenciosas—y sin pavimentar. Y los barrios nuevos de la Zona Norte, donde vive mucha gente desplazada, ni siquiera tienen calles principales. Conozco mejor el centro, ya que Barrio Esmeralda, donde queda la Casa de Encuentros, está relativamente cerca, y la mayoría de las organizaciones e instituciones tienen sus oficinas en el centro.
Si vas al centro un poco antes de la hora pico—si llegas a las 7 o 7:30 AM, encontrarás grupos de hombres en las equinas claves de la Alameda, esperando, esperando, se presume que están en la espera de conseguir una chambita descargando carros u otra tarea en la economía informal. Acá esto se llama el “rebusque” y es la principal manera en que la mayoría de la gente gane un poquito de dinero.
Tendré mucho más que compartir sobre Quibdo, y especialmente el centro, el cual, a pesar de su locura, para mi tiene su atractivo. Pero ahora quiero considerar un tema en especial.
Hasta ahora, la pregunta principal mía ha sido ¿Cómo puede aguantar el costo de todas las cosas que están la vente la gente de esta ciudad? Sobre todo electrodomésticos, o en las ferreterías, que de hecho son muy buenas, o las farmacias (“droguerías” acá), que no vended toda clase de juguetes y golosinas como en casa, más sin embargo tienen buenos, modernos medicamentos, cepillas de dientes, cosas de la belleza—¡para quienes tengan el dinero! (Y no te vayas a equivocar, a pesar de la falta de grandes negocios, acá hay ricos.)
Pero últimamente, amig@s acá me han indicado otra manera de interpretar lo que sucede acá/ Señalado sobre todo frutas y legumbres frescos importado, argumentan que las cosas no son demasiado caras, sino ¡exageradamente baratas!
In las legumbrerías pequeñas puedes encontrar manzanas, peras, kiwis y uvas de Chile. Quiere decir can llegaron en buque probablemente al puerto de Buenaventura, y desde allí fueron en camiones hasta Pereira o Medellín, y desde allá a Quibdó, y acá son repartidas a los minoristas. Pero a pesar de todo esto, compre un par de kiwis el otro día por 1000 pesos (alrededor de .50USD) cada una. (Probablemente no vale convertir en dólares, ya que parece que el dólar está bajando cada día contra el peso.) De hecho, es bastante barato. Creo que las manzanas salen al mismo precio, quizá un poco menos. Pero en las carretas en la calle, ¡las manzanas se venden entre 1000 pesos cada una y 500 por tres! ¿Cómo van a cubrir sus gastos?
Esto, me dicen mis amig@s, es porque mucho de este comercio no es nada más que una fachada. Lo que sucede acá es lavado de dinero. Me cuentan que la parte sureña del Chocó está y llena de plantaciones de coca, controladas por paramilitares y “ex”-paramilitares. Dicen que en la ciudad sureña de Istmina, más pequeña que Quibdo, hay aún meas riqueza a la vista. De hecho, es muy conocido que hasta unos políticos de alto nivel acá han sido implicados en el narcotráfico. Y con la corrupción extensiva y ampliamente reconocida de oficiales públicos aquí, todo tiene sentido.
Entonces, todo eso sugiere que por lo menos uno de los motores que conducen el comercio exuberante de Quibdo es el narcotráfico. Desde luego, en la calle no se habla de esto. A mi me parece muy razonable, aunque no he realizado una investigación personal. Y no pretendo hacerlo…
Thermometer/Termómetro
Sometimes, when I communicate with family or friends in the US, they ask, “How hot is it there?’ And I have to say, “I don’t know—not very hot, but warm and humid. Very hot when the sun comes out.” So I decided to get a thermometer to measure air temperature. I’m about to give up. There don’t seem to be any in Quibdó. One of the good pharmacies said they could order one—at 84,000 pesos—more than 40 USD.
So I guess I just won’t know the temperature…
A veces, cuando me comunico con familiares o amig@s en EEUU, me preguntan, “Que tal el calor allí? ¿Cuántos grados?” Y tengo que decir, “No lo sé—no muy caliente, pero caliente y húmedo.” Pues, decidí conseguir un temómetro para medir la temperatura del aire. Estoy por rendirme.Parece que no hay en Quibdó. Una de las farmcias beunas me dicen que peuden encargar uno—a 84,000 pesos—más que $40 USD.
Pues, parece que no voy a saber la temperatura…
So I guess I just won’t know the temperature…
A veces, cuando me comunico con familiares o amig@s en EEUU, me preguntan, “Que tal el calor allí? ¿Cuántos grados?” Y tengo que decir, “No lo sé—no muy caliente, pero caliente y húmedo.” Pues, decidí conseguir un temómetro para medir la temperatura del aire. Estoy por rendirme.Parece que no hay en Quibdó. Una de las farmcias beunas me dicen que peuden encargar uno—a 84,000 pesos—más que $40 USD.
Pues, parece que no voy a saber la temperatura…
Technology/Tecnología
Sometimes we feel overwhelmed by what feel like the demands of the new technologies. It’s certainly the case that when I brought film cameras to Latin America, and didn’t even own a computer—much less portable computer, digital recorder, portable storage hard drive, cell phone—I didn’t have to worry about whether the village I was headed for had electricity. I’d just through a few extra batteries in my backpack, and that was that.
On the other hand, the technology allows me to communicate with families and friends from remote Quibdó, the cell phone saves me miles of walking some days, and the truth is, schlepping hundreds of rolls of film around was no picnic. And, without the technologies, no blog…
But here’s a case where the new technologies really shine: Over the course of the last four years, I’ve donated over 140 exhibition prints to the Commission of Life, Justice and Peace of the Diocese of Quibdó, as well as a couple of dozen to the community of Bagadó, among other places. These are 9x14 inch, high-quality prints, all produced from digital files (natch).
Now I’m here, and two institutions of higher education in Quibdó want to exhibit some of these prints. Both were disappointed to discover that I had not brought prints with me. But that would have been difficult, if not impossible. But I did bring the files—they don’t take up any room or add weight to my bags…
So, as each of these institutions has a relationship with a print shop in Medellín that can produce good prints, all I had to do was burn CDs for them. Now that is a real advantage
A veces sentimos las exigencias de las nuevas tecnologías como algo muy pesado. Seguramente, es cierto que cuando yo traía cameras de película a América Latina, y ni siquiera tenía computadora—mucho menos computadora portátil, grabadora digital, disco duro de almacenamiento portátil, celular—no tenía que preocuparme por si el pueblo al cual andaba tenía luz. Nada más, echaría unas pilas extras en la mochila, y ya.
Pero por otro lado, la tecnología me permite comunicarme con familiares y amigos desde Quibdo tan remota, el celular me permite evitar kilómetros de caminar algunos días, y la verdad sea dicho, cargar centenares de rollos de película siempre fue problema. Y, sin la tecnología, no habrá blog…
Pero aquí tengo un caso donde de hecho las nuevas tecnologías sobresalen. En el transcurso de los últimos cuatro años, he entregado más que 140 fotos de exposición a la oficina de comunicaciones de la Diócesis de Quibdó, además de unos 25 a la comunidad de Bagadó, entre otras lugares. Se trata de imágenes de 23x36 cm., de alta calidad, sacado de archivos digitales (por supuesto).
Ahora, me encuentro acá, y dos instituciones de educación superior en Quibdo quieren exponer algunas de estas fotos. Fue una decepción para ambas saber que no había traído más de estas fotos conmigo. Pero eso habría sido muy difícil, si no imposible. Pero sí, efectivamente, traje los archivos—no ocupan espacio, ni agregan peso a las maletas…
Entonces, como ambas de estas instituciones tienen relaciones con imprentas en Medellín que pueden sacar buenas copias, lo único que tenía que hacer fue quemar unos CD para ellas. Pues, esto, sí es ventaja.
On the other hand, the technology allows me to communicate with families and friends from remote Quibdó, the cell phone saves me miles of walking some days, and the truth is, schlepping hundreds of rolls of film around was no picnic. And, without the technologies, no blog…
But here’s a case where the new technologies really shine: Over the course of the last four years, I’ve donated over 140 exhibition prints to the Commission of Life, Justice and Peace of the Diocese of Quibdó, as well as a couple of dozen to the community of Bagadó, among other places. These are 9x14 inch, high-quality prints, all produced from digital files (natch).
Now I’m here, and two institutions of higher education in Quibdó want to exhibit some of these prints. Both were disappointed to discover that I had not brought prints with me. But that would have been difficult, if not impossible. But I did bring the files—they don’t take up any room or add weight to my bags…
So, as each of these institutions has a relationship with a print shop in Medellín that can produce good prints, all I had to do was burn CDs for them. Now that is a real advantage
A veces sentimos las exigencias de las nuevas tecnologías como algo muy pesado. Seguramente, es cierto que cuando yo traía cameras de película a América Latina, y ni siquiera tenía computadora—mucho menos computadora portátil, grabadora digital, disco duro de almacenamiento portátil, celular—no tenía que preocuparme por si el pueblo al cual andaba tenía luz. Nada más, echaría unas pilas extras en la mochila, y ya.
Pero por otro lado, la tecnología me permite comunicarme con familiares y amigos desde Quibdo tan remota, el celular me permite evitar kilómetros de caminar algunos días, y la verdad sea dicho, cargar centenares de rollos de película siempre fue problema. Y, sin la tecnología, no habrá blog…
Pero aquí tengo un caso donde de hecho las nuevas tecnologías sobresalen. En el transcurso de los últimos cuatro años, he entregado más que 140 fotos de exposición a la oficina de comunicaciones de la Diócesis de Quibdó, además de unos 25 a la comunidad de Bagadó, entre otras lugares. Se trata de imágenes de 23x36 cm., de alta calidad, sacado de archivos digitales (por supuesto).
Ahora, me encuentro acá, y dos instituciones de educación superior en Quibdo quieren exponer algunas de estas fotos. Fue una decepción para ambas saber que no había traído más de estas fotos conmigo. Pero eso habría sido muy difícil, si no imposible. Pero sí, efectivamente, traje los archivos—no ocupan espacio, ni agregan peso a las maletas…
Entonces, como ambas de estas instituciones tienen relaciones con imprentas en Medellín que pueden sacar buenas copias, lo único que tenía que hacer fue quemar unos CD para ellas. Pues, esto, sí es ventaja.
Friday, August 10, 2007
The river rises/ Crece el río
The river (Río Atrato) is high this morning, as it was yesterday morning. The little settlement across the river is flooded, but as the houses are elevated, it looks like no water has entered there yet. But it’s been raining every night and part of each day since I arrived—it’s always possible that the river could rise further.
El río (Atrato) ha crecido esta mañana, igual que la mañana de ayer. El pequeño sentimiento de la otra orilla se ve inundado, pero como las casas son elevadas, parece que el agua no las haya entrado todavía. Pero como ha estado lloviendo todas las noches y parte de cada día desde que llegué—siempre es posible que el río crezca más.
Tuesday, August 7, 2007
What contradictions! What a world! / Clase de contradicciones! ¡Clase de mundo!
Today is a national holiday here—the Battle of Boyacá, one of the decisive battles in the independence campaign led by Simón Bolívar. One of my friends and co-workers here told me that her five-year-old son asked why there’s no school.
“Because of the Battle of Boyacá”
“Battle?”
“There are two armies, and they start to fight with each other”
“They don’t separate them? Why don’t they separate them?
Downtown commerce is reduced, but far from eliminated. Still I haven’t seen any pictures of Bolivar telling me to buy a car or appliances, like Washington and Lincoln do at home.
As the school marching bands and groups of marchers start to form up for the parade, the vendors of food, drinks and umbrellas position themselves and get to work. I always miss them at big marches at home.
Here in Quibdó, you can buy all sorts of appliances, radios, stereos and sound equipment, clothing and other consumer goods. The hardware stores are really wonderful. Not too much in the way of books, but there is a good variety of music CDs available (unless you’re into obscure things like classical music or jazz).
This in the middle of a city in which most people do not have fixed incomes, or if they do, they’re pretty low. So it’s no surprise that one phenomenon that often accompanies the poor is here in force—there are many pawnshops in the center.
And the biggest contradiction of all. Broadband has arrived in Quibdó. I can carry a laptop to the office of my colleagues and log on via a wireless network, exchange email and voice communication via Skype with people in Bogotá and Cleveland, and maintain this blog. Really, it’s wonderful! But in this area, in 2007, there are children who die from simple diarrhea!
Hoy es día festivo nacional acá—la Batalla de Boyacá, una de las batallas decisivas en la campaña independista librada por Simón Bolívar. Una de mis amigas y colegas acá me contó que su hijo de cinco años preguntó por qué no hay clase.
—Por la Batalla de Boyacá
—¿Batalla?
—Dos ejércitos se enfrentan y empeizan a luchar
—¿No los separan? ¿Por qué no los separan?
El comercio del centro queda reducido, mas lejos de estar cerrado por completo. Sin embargo, no he visto dibujos de Bolívar diciendo que debo comprar carro o electrodomésticos, como hacen Washington y Lincoln en casa.
Mientras las bandas de música de los colegios y grupos de marchantes se forman, los vendedores de comidas, bebidas y sombrillas buscan puesto y se disponen a trabajar. Siempre me hacen falta en las grandes marchas en casa.
Acá en Quibdó, puedes comprara muchos tipos de electrodomésticos, radios, estéreos y otros equipos de sonido, ropa y otros oferta de consumo. Las ferreterías de hecho son bonísimas. No hay mucho en la rama de libros, mas si embargo hay un variedad buena de CDs de música (al menos que buscas algo raro como música clásica o jazz).
Todo esto en medio de una ciudad en la cual la mayoría de la gente no tiene ingresos fijos, o in caso de que los tengan, serán muy bajos. Por es no es de sorprender que un fenómeno que muchas veces acompaña a los pobres esté acá en cantidades—hay muchas “compraventas” (casas de empeños) en el centro.
Y la contradicción más grande de todas. La banda ancha ha llegado a Quibdo. Puedo llevar mi portátil a la oficina de mis colegas y acceder a través de una red inalámbrico, cambiar email y comunicación telefónica a través de Skype con gente en Bogotá y Cleveland, y mantener este blog. De hecho, ¡es una maravilla! Pero es esta zona, en 2007, ¡hay niños que se mueren de diarrea simple!
“Because of the Battle of Boyacá”
“Battle?”
“There are two armies, and they start to fight with each other”
“They don’t separate them? Why don’t they separate them?
Downtown commerce is reduced, but far from eliminated. Still I haven’t seen any pictures of Bolivar telling me to buy a car or appliances, like Washington and Lincoln do at home.
As the school marching bands and groups of marchers start to form up for the parade, the vendors of food, drinks and umbrellas position themselves and get to work. I always miss them at big marches at home.
Here in Quibdó, you can buy all sorts of appliances, radios, stereos and sound equipment, clothing and other consumer goods. The hardware stores are really wonderful. Not too much in the way of books, but there is a good variety of music CDs available (unless you’re into obscure things like classical music or jazz).
This in the middle of a city in which most people do not have fixed incomes, or if they do, they’re pretty low. So it’s no surprise that one phenomenon that often accompanies the poor is here in force—there are many pawnshops in the center.
And the biggest contradiction of all. Broadband has arrived in Quibdó. I can carry a laptop to the office of my colleagues and log on via a wireless network, exchange email and voice communication via Skype with people in Bogotá and Cleveland, and maintain this blog. Really, it’s wonderful! But in this area, in 2007, there are children who die from simple diarrhea!
Hoy es día festivo nacional acá—la Batalla de Boyacá, una de las batallas decisivas en la campaña independista librada por Simón Bolívar. Una de mis amigas y colegas acá me contó que su hijo de cinco años preguntó por qué no hay clase.
—Por la Batalla de Boyacá
—¿Batalla?
—Dos ejércitos se enfrentan y empeizan a luchar
—¿No los separan? ¿Por qué no los separan?
El comercio del centro queda reducido, mas lejos de estar cerrado por completo. Sin embargo, no he visto dibujos de Bolívar diciendo que debo comprar carro o electrodomésticos, como hacen Washington y Lincoln en casa.
Mientras las bandas de música de los colegios y grupos de marchantes se forman, los vendedores de comidas, bebidas y sombrillas buscan puesto y se disponen a trabajar. Siempre me hacen falta en las grandes marchas en casa.
Acá en Quibdó, puedes comprara muchos tipos de electrodomésticos, radios, estéreos y otros equipos de sonido, ropa y otros oferta de consumo. Las ferreterías de hecho son bonísimas. No hay mucho en la rama de libros, mas si embargo hay un variedad buena de CDs de música (al menos que buscas algo raro como música clásica o jazz).
Todo esto en medio de una ciudad en la cual la mayoría de la gente no tiene ingresos fijos, o in caso de que los tengan, serán muy bajos. Por es no es de sorprender que un fenómeno que muchas veces acompaña a los pobres esté acá en cantidades—hay muchas “compraventas” (casas de empeños) en el centro.
Y la contradicción más grande de todas. La banda ancha ha llegado a Quibdo. Puedo llevar mi portátil a la oficina de mis colegas y acceder a través de una red inalámbrico, cambiar email y comunicación telefónica a través de Skype con gente en Bogotá y Cleveland, y mantener este blog. De hecho, ¡es una maravilla! Pero es esta zona, en 2007, ¡hay niños que se mueren de diarrea simple!
Monday, August 6, 2007
Birding in El Chocó/Pajareando en El Chocó
l./izq.: Lemon-rumped Cacique (Cacicus cela) r./der.: Tropical Kingbird (Tyrannus melancholicus)
The natural environment in El Chocó can only be described as exuberant. Perhaps I’ll enter something about the trees, the flowers, the palms, the ferns, the lepidoptera and odonata, toads, lizards in the future. But for the moment, it’s the avifauna that has my attention.
I’m a birder. At home I consider myself a moderately good birder; I’m not among the best, but I certainly don’t walk around the woods feeling confused most of the time. Here it’s something else.
Colombia has one of the highest, if not the highest, number of bird species of any country in the world—nearly twice as many species as the US. They’re not all here in El Chocó, but there are certainly a lot. Right here in the Casa de Encuentros, where I stay in Quibdó, I’ve probably seen 30 or more species during my various visits. The sheer number and variety of birds I see is invigorating, but here I run into some frustrating problems in identifying them.
I’m such a newbie here. Almost all the birds are new, and there are entire families that are new to me. There are birds that I’ve seen often, about which I have detailed notes, and I can’t find them in the guidebook—because of my own inexperience, of course. And so far, I haven’t found anyone who could put me on the right path.
Still, I’ll keep trying. If you want to follow my list of birds seen on this trip, which I’ll try to update from time to time, check out www.stevecagan.com/Choco/Birdlist-Colombia, 2007.html
El medio ambiente en El Chocó solo puede describirse como exuberante. Quizá escribiré algo sobre los árboles, las flores, las palmeras, los helechos, lepidoptera, odonata, sapos, lagartos en el futuro. Peor por el momento, es la avifauna que me llama la atención.
Soy pajarero. En casa me considero pajarero más o menos bueno; no me encuentro dentro los mejores, pero por cierto no camino en el bosque sintiéndome confundido generalmente. Acá es otra cosa.
Colombia es un país que se encuentra entre los que más especies de aves tienen—si no es el más alto. Tiene casi el doble de EEUU. No están todas acá en El Chocó, pero hay muchas. Acá nomás en la Casa de Encuentros donde me quedo en Quibdo, probablemente he visto más que 30 especies durante mis varias visitas. La mera cantidad y variedad de pájaros que veo me entusiasma, pero acá encuentro problemas frustrantes en identificarlos.
Soy novato por completo acá. Casi todos los pájaros me son nuevos, y hay hasta familias enteras que me son nuevas. Hay pájaros que he visto mucho, sobre los cuales tengo apuntes detallados, y que no los encuentro en el libro guía, por supuesto debido a la falta de experiencia mía. Y hasta el momento no he encontrado a nadie que me ponga en el camino acertado.
Sin embargo, sigo en el intento. Si quieren consultar la lista de aves vistas en este viaje, que intentaré actualizar de vez en cuando, ver a www.stevecagan.com/Choco/Birdlist-Colombia, 2007.html (lastimosamente, solo en inglés; el único libro guía de campo que tengo es en inglés).
So why do I want to go to Quibdó?/Pues, ¿porqué quiero ir a Quibdó?
I never did answer the question I posed in a previous post, as I was distracted by describing Quibdó a little.
It’s not that hard to answer—despite the heat, the humidity, the rain, the craziness of the center, the noise, the decay and the terrible sadness one feels because of the terrible situation the people are in and the threats to this special environment, there are three major elements that make me want to be here.
The first is that I have had the privilege of coming to know a network of wonderful people—dedicated to justice and peace and a better future for the people of El Chocó, smart, enthusiastic and wonderfully warm and affectionate. I have come to think if some of these people as close friends, and they apparently feel the same way, judging from the greeting I get, and the things they say. That is a terrific reward.
Second, since my first visit here, I have felt something very special about the people of El Chocó, their cultures and the environment here. That makes me want to carry their story to the world, and to do something to help them resist the threats they face.
Finally, it’s wonderful to feel that you’re making a real contribution. Here I feel—indeed I know—that my photography, and now, through the Fulbright grant, my teaching, are contributions to the work of the people and the organizations I relate to.
So I hope to be able to continue to work in this special place and with these special people for some time to come.
Al fin de la cuenta, no contesté a la pregunta que hice in una entrada anterior, como me dejé distraer por describir Quibdó un poco.
No es tan difícil contestar—a pesar del calor, la humedad, la lluvia, la locura del centro, el ruido, la decadencia y la tristeza terrible que siente uno por la situación tremenda en que se encuentra la gente y las amenazas a este medio ambiente tan especial, hay tres elementos mayores que me hacen querer estar acá.
El primero es que he tenido el privilegio de conocer una red de personas maravillosas—comprometidas con la justicia y la paz y un futuro mejor para la gente del Chocó, listas, entusiasmadas, y con un calor humano y cariño a la maravilla. He llegado al punto de considerar a unas de estas personas como amigos cercanos, y al parecer ellos piensan igual, como muestran la acogida que recibo y las cosas que dicen. Eso es una recompensa fabulosa.
Segundo, desde mi primera visita por acá, he sentido algo muy especial en cuanto a la gente chocoana , sus culturas y el medio ambiente aquí. Eso me hace querer llevar su historia al mundo, y hacer algo para ayudarlos en su resistencia a la amenazas que enfrentan.
Por último, es algo maravillosos sentir que uno está aportando algo real. Aquí siento—de hecho lo sé—que la fotografía mía, y ahora a través de la beca Fulbright, la docencia, son aportes al trabajo de las personas y las organizaciones con que tengo relación.
Pues, espero poder seguir trabajando en este lugar especial y con esta gente especial por mucho tiempo.
It’s not that hard to answer—despite the heat, the humidity, the rain, the craziness of the center, the noise, the decay and the terrible sadness one feels because of the terrible situation the people are in and the threats to this special environment, there are three major elements that make me want to be here.
The first is that I have had the privilege of coming to know a network of wonderful people—dedicated to justice and peace and a better future for the people of El Chocó, smart, enthusiastic and wonderfully warm and affectionate. I have come to think if some of these people as close friends, and they apparently feel the same way, judging from the greeting I get, and the things they say. That is a terrific reward.
Second, since my first visit here, I have felt something very special about the people of El Chocó, their cultures and the environment here. That makes me want to carry their story to the world, and to do something to help them resist the threats they face.
Finally, it’s wonderful to feel that you’re making a real contribution. Here I feel—indeed I know—that my photography, and now, through the Fulbright grant, my teaching, are contributions to the work of the people and the organizations I relate to.
So I hope to be able to continue to work in this special place and with these special people for some time to come.
Al fin de la cuenta, no contesté a la pregunta que hice in una entrada anterior, como me dejé distraer por describir Quibdó un poco.
No es tan difícil contestar—a pesar del calor, la humedad, la lluvia, la locura del centro, el ruido, la decadencia y la tristeza terrible que siente uno por la situación tremenda en que se encuentra la gente y las amenazas a este medio ambiente tan especial, hay tres elementos mayores que me hacen querer estar acá.
El primero es que he tenido el privilegio de conocer una red de personas maravillosas—comprometidas con la justicia y la paz y un futuro mejor para la gente del Chocó, listas, entusiasmadas, y con un calor humano y cariño a la maravilla. He llegado al punto de considerar a unas de estas personas como amigos cercanos, y al parecer ellos piensan igual, como muestran la acogida que recibo y las cosas que dicen. Eso es una recompensa fabulosa.
Segundo, desde mi primera visita por acá, he sentido algo muy especial en cuanto a la gente chocoana , sus culturas y el medio ambiente aquí. Eso me hace querer llevar su historia al mundo, y hacer algo para ayudarlos en su resistencia a la amenazas que enfrentan.
Por último, es algo maravillosos sentir que uno está aportando algo real. Aquí siento—de hecho lo sé—que la fotografía mía, y ahora a través de la beca Fulbright, la docencia, son aportes al trabajo de las personas y las organizaciones con que tengo relación.
Pues, espero poder seguir trabajando en este lugar especial y con esta gente especial por mucho tiempo.
Saturday, August 4, 2007
Friday, August 3/Jueves, 3 agosto 7:30 AM:
The day dawned under relatively heavy and constant rain.
Yesterday, late in the afternoon I arrived happy and excited in hot, muggy Quibdó, and now, at 6:30 PM, I sit writing in my room in the Casa de Encuentros while it’s pouring rain outside—and a little comes through the bathroom roof. We’re in the low-lying tropics here—6:30 is night.
It was raining when we arrived at the Quibdó airport, and the rain got heavier as the taxi approached the Casa de Encuentros. The rain continued off and on through the night, pretty heavy at times, and with thunder and lightning. Of course, this is Quibdó, where it normally rains for some period 5 days out of 6, and where the annual rainfall is over 10 meters.
They tell me this has been a hard year for weather. In April they went two weeks without rain, which is a disaster, because despite the quantities of water in this area, there is not an adequate system of water service in the city, and most people rely on the rainwater they collect in tanks. If it doesn’t rain for 3 days, many people are stuck without any water in their houses. The government sent tanks of water in planes and helicopters, which my friends think is a ridiculous display of the inadequacy of public policy, since people have been asking for a functional water system in this town for decades.
But after that period, it has rained very heavily, to the point that the center of Quibdó flooded!
……………………
El día amaneció con lluvias constantes y relativamente fuertes.
Ayer, tarde de la tarde llegué contento y entusiasmado a un Quibdó caliente y pegajosa, y ahora a las 6:30 PM, estoy sentado en mi cuarto en la Casa de Encuentros mientras llueve en cántaros afuera—y un poco se gotea por el techo del baño. Estamos en los trópicos a una altitud baja—a las 6:30 es noche.
Llovía cuando llegamos al aeropuerto de Quibdó, y la lluvia se puso más fuerte mientras el taxi se acercaba a la Casa de Encuentros. La llovía siguió más o menos por toda l noche, a veces bastante fuerte, con trueños y rayas. Por supuesto, este es Quibdo, donde llueve por un rato 5 días de cada 6, y donde caen meas que 10 metros anual.
Me dicen que este año ha sido duro en cuanto al tiempo. En abril tuvieron un periódo de quince días sin llovía, que es un desastre, pues a pesar de las cantidiades de aqua en la zona, no hay un sistema de servicio de agua adecuado en la ciudad, y la mayoría de la gente cuenta con el agua de lluvias que recogen en tanques. Cuando no llueve por 3 días, mucha gente se encuentra sin agua alguna en sus casas. El gobierno mandó aviones y helicópteros con tanques de agua, el cual mis amigos les pareció ridículo, ya que la gente ha venido pidiendo un sistema que funcione en este pueblo ya hace décadas.
Pero después de ese período, ha llovido fuertemente, hasta el punto que ¡se inundó el centro de Quibdó!
Thursday, August 2/Jueves, 2 agosto
The Bogotá airport (El Dorado) is a busy place. Unlike Medellín, where there’s a separate small and comfortable airport for domestic flights, here I leave for Quibdó from the same terminal as international flights. The terminal itself, of course, is like a shopping mall—lots of candy and food shops, bookstores, gift shops, clothing shops, tobacco stands, banks. You can get a massage here. There’s a Dunkin’ Donuts and a McDonald’s among the shops that seem more Latin.
I arrived hungry, and what attracted me was a little food plaza, not unlike what you might see at LaGuardia airport except:
1. It’s clean (LaGuardia is disgusting)
2. There’s a different variety of foods—of course, there’s a sit-down restaurant and a pizza Stand. Then there’s a parilla (a grill, for real meat lovers), and another parilla, and—well—another parilla, which specializes in comida típica. And a Mongolian buffet (!!) I opted for the comida típica.
3. Each of the stands really functions like a little restaurant—some of the staff try to attract you to their place, they show you menus (imagine that!), and then you sit down and they bring the food to you. It’s really not fast food—somewhere between little food stands on the street (though twice as expensive) and restaurants.
4. One thing—and this is true in restaurants in general—it’s pretty hard to eat vegetarian here. In some places you can order just side dishes, but not everywhere. In the city there are occasional vegetarian restaurants, and they look pretty good, though I haven’t tried them yet. I did find a cafeteria-style restaurant right near the Fulbright office where I had a really good vegetable plate. But that’s unusual. If you eat fish, as I still do, you can get good fish a lot of the time.
From the cómida típica, I ordered an ajiaco. This is a typical dish of the Bogotá area (Santafereño), but I had never had it before. It’s a sort of soup—if you know the typical sancocho of corn, plátano and chicken, this is it, but supposedly with garlic. Mine didn’t have much garlic, I thought. I’ll have to try it elsewhere next time I’m in Bogotá. It was served in the traditional way, with rice, an arepa and avocado.
…………
El aeropuerto de Bogotá (El Dorado) es lugar de mucho trajín. Al contrario de Medellín, donde hay un aeropuerto pequeño y confortable aparte para vuelos nacionales, acá salgo para Quibdo desde la misma terminal de los vuelos internacionales. La terminal en si se ve, por supuesto, como un centro de compras—bastante tienditas de dulces y comida, librerías, tiendas de regalos, tiendas de ropa, cigarrerías, bancos. Aquí puedes tener masaje. Hay Dunkin Donuts y McDonald’s entre las tiendas que tienen pinta más latina.
Llegué con hambre, y lo que atrajo fue una “plazoleta de comidas,” no muy distinta a lo que puedes ver en LaGuardia, excepto que:
1. Es limpio (LaGuardia es asceroso)
2. Hay una variedad distinta de comidas—por supuesto hay un restauran de verdad y una pequeña pizzería. Luego hay una parilla (por los verdaderos aficionados de la carne, desde luego), y otra parilla, y—pues—otra parilla, aunque esta especializa en comida típica. Y un buffet mongol. Opte por la comida típica.
3. Cada uno de estos puestos de hecho funciona como un restaurant pequeño—algunos del equipo tratan de convencerte de comer donde ellos, te muestran menú (¡imagínate!), y luego te sientas y te traen la comida. No es realmente “comida rápida,” sino algo entre los pequeños cafetines en la calle (a doble el precio) y los restaurantes.
4. Una cosa—y es igual por lo general en los restaurantes—es difícil comer como vegetariano acá. En algunos lugares, puedes pedir “porciones,” pero no por todo lado. En la ciudad se ve de vez en cuando un restauran vegetariano, y se ven bastante buenos, pero no los he probado todavía. De hecho, encontré una cafetería que sirve lo que en El Salvador se llama “comida a la vista” (no sé como se dice en Colombia)—donde eliges lo que quieres de unas bandejas y te hacen un plato. Allí comí un buen plato de vegetales. Pero eso no es común. Si comes pescado, como yo todavía hago, puedes conseguir buen pescado en muchos lugares.
De la comida típica, pedí un ajiaco. Es un plato típico bogotano (o como se dijo en el menú, santafereño) que jamás había probado. Es un sancocho de maíz, plátano y pollo, pero supuestamente con ajo. El mío no tenía tanto ajo, pensé. Tendré que probarlo en otro lugar la próxima vez que esté en Bogotá. Fue servido de la manera tradicional, con arroz, arepa y aguacate.
We got on the small plane that flies to Quibdó, and I realized that I was feeling emotional. It was time to think about this—why do I feel like this? In important ways, Quibdó is a dump. The city’s best years were a long time ago, and you can still see houses that in their day were fine, even luxurious. Today things look different.
Even most of the houses that were once the luxurious homes of officers of the foreign gold mining companies or other powerful people look pretty seedy. The streets need work; in general the city gives off a strong sense of decay.
The city has grown precipitously, largely because of the displacement of large numbers of people from the villages and riverbanks because of the violence of the civil war. The truth is, there is no economic structure here to absorb these people, who generally live in terrible conditions.
I don’t have official statistics, but the majority of the people are unemployed. The main sources of work are the public sector—the schools and health stations, public works and bureaucracies—and retail (which is largely controlled by people from Antioquia or other places outside if El Chocó), and selling “chance,” which is a kind of legal numbers game based on the various lotteries in the country.
Most people get by in what’s called the rebusque—the search for some work in the informal market. For example, every day the central streets are filled with trucks, unloading all sorts of merchandise. The drivers have relationships with some men who are like foremen. Every day, men from the barrios approach these guys hoping to find work unloading the trucks. I spoke with one young man on my last visit who comes into town every day to find this work, and says often he gets work only one day a week.
One phenomenon that has developed over the last couple of years is that the streets have filled up with motorcycles. Before, these were mostly used for commuting around the city—much more practical than cars here. But in this last period, a lot of guys have started to offer “rapi-moto” service, a kind of taxi service. The last time I was here one of these young men was killed in what was apparently a shooting arranged by taxi car owners to intimidate the rapi-moto drivers. But despite continuing
violence, today there are more of them ever.
One might ask, Where does the money come from to buy all these imported goods and services? When I find out, I’ll let you know….
…………………….
Entramos el pequeño avión que vuela a Quibdo, y me di cuenta que estaba emocionado. Ya era hora que pensara en eso--¿por qué me siento así? En cuanto a unos factores importantes, Quibdó es un hoyo. Los mejores años de la ciudad ya pasaron hace mucho; todavía se ven casas que en su momento eran finas, hasta lujosas. Hoy todo se ve distinto.
Aún la mayoría de las casa que eran a un momento los hogares lujosos de oficiales de as empresas de minería extranjeras, o de otras personas poderosas, se ven muy decaídas. Hace falta reparar las calles; por lo general, la ciudad emite un sentido fuerte de la decadencia.
La ciudad ha crecido muy rápido, en gran parte por el desplazamiento de grandes cantidades de personas de los pueblos y riberas debido a la violencia de la guerra civil. La verdad es que no hay estructura económica acá que absorbe esta gente, que lo general vive en condiciones espantosas.
No manejo tasa oficiales, pero la mayoría de la gente queda sin empleo. Las fuentes mayores de trabajo son el sector público—la escuelas y puestos de salud, obras públicas y burocracias—y venta por menor (en su mayoría controlada por gente de Antioquia u otros lugares fuera del Chocó), y vendiendo “chance,” que es una especie de lotería informal legal, basada en las varias loterías en el país.
La mayoría de la gente sobrevive por lo que se llama “el rebusque,” o sea, buscando cualquier empleo en el sector informal. Por ejemplo, cada día las calles del centro se llenan con camiones que han traído mercancías de toda clase. Los camioneros tienen relación con unos tipos que son como capataces. Cada día, hombres de los barrios se acercan a estos en la espera de encontrar trabajo descargando los carros. He hablado con un joven en la última visita que baja al centro todos los días, y dice que muchas veces consigue trabajo un día de la semana.
Un fenómeno que ha crecido en los últimos dos años es que las calles se han llenado de motos. Antes fueron ocupadas meas que nada para movilizarse uno—mucho más prácticas que carros. Pero en este período, muchos tipos han empezado a ofrecer servicio de “rapi-moto,” tipo de servicio de taxi. La última vez que estaba acá uno de esos jóvenes fue matado a tiros, al parecer cosa arreglada por unos dueños de taxis para intimidar a los rapi-motoristas. Pero a pesar de a violencia que sigue, hy hay más que nunca.
Cabe preguntar, ¿De dónde viene la plata para comprar todas estas cosas importadas y servicios? Cuando lo sepa, se lo digo…
Wednesday, August 1, 2007
A couple of curiosities in the street of Bogotá/Un par de vistas curiosas callejeras bogotanas
In the big cities I have been in in Latin America, there are often lots of people selling things on the street (the same is true in New York and other cities in the US). So I wasn’t surprised to see people selling things on the streets of Bogotá. But it took me a while to catch on to the fact that some people were selling pirated DVDs, and that prominent among them was the Simpsons Movie, which had only opened the day before. I haven’t bought one…yet…
And it’s common to see street musicians in the plazas and on the streets (just like in New York, especially in the subways). But this afternoon I saw something new and strange—a group was playing Andean music, on nice Andean instruments—but they were dressed not like Andean Indians, or any native people of South America, but in a version of North American plains Indian outfits, complete with feathered headdress…
En las ciudades grandes que he visitado en América Latina, muchas veces se ven mucha gente vendiendo cosas en las calles (igual que en Nueva York y otras ciudades de EEUU). Pues no fue sorpresa ver a gentes vendiendo en las calles de Bogotá. Pero costo un poco de tiempo que me diera cuenta que algunas personas vendían DVD pirateados, y que prominente entre ellos era la Película de los Simpson, que había estrenado tan sólo el día antes. No lo he comprado…todavía…
Y es común ver a músicos callejeros en las plazas y las calles (igualito que Nueva York, sobre todo en el metro). Pero hoy por l tarde ví algo nuevo y curioso—un conjunto tocaba música andina, con instrumentos andinos lindos—pero llevaban ropa no de indos andinos, ni de ningún pueblo indígena suramericano, sino tenían puesto una versión de le indumentaria de unos indos del llano norteamericano, hasta el tocado aplomado…
And it’s common to see street musicians in the plazas and on the streets (just like in New York, especially in the subways). But this afternoon I saw something new and strange—a group was playing Andean music, on nice Andean instruments—but they were dressed not like Andean Indians, or any native people of South America, but in a version of North American plains Indian outfits, complete with feathered headdress…
En las ciudades grandes que he visitado en América Latina, muchas veces se ven mucha gente vendiendo cosas en las calles (igual que en Nueva York y otras ciudades de EEUU). Pues no fue sorpresa ver a gentes vendiendo en las calles de Bogotá. Pero costo un poco de tiempo que me diera cuenta que algunas personas vendían DVD pirateados, y que prominente entre ellos era la Película de los Simpson, que había estrenado tan sólo el día antes. No lo he comprado…todavía…
Y es común ver a músicos callejeros en las plazas y las calles (igualito que Nueva York, sobre todo en el metro). Pero hoy por l tarde ví algo nuevo y curioso—un conjunto tocaba música andina, con instrumentos andinos lindos—pero llevaban ropa no de indos andinos, ni de ningún pueblo indígena suramericano, sino tenían puesto una versión de le indumentaria de unos indos del llano norteamericano, hasta el tocado aplomado…
Subscribe to:
Posts (Atom)